輸得起 a good sport
1
(1) sport常用意思是“運動”,不過還可以表示“樂于助人的人,開朗大度的人”
(2) be a sport “大方一些,行行好”,用于向人求助時
英語解釋為To be helpful and amiable. In this usage, the phrase usually precedes a request。
例
Be a sport and get me another coffee, will you?
行行好,請再給我一杯咖啡好嗎?
Be a sport and lend me your car.
行行好,你的車借我用一下。
2
(1) a good sport “輸得起的人,輸了不生氣的人”
英語解釋為someone who does not get angry when they lose at a game or sport。
(2) a bad/poor sport “輸不起的人,輸了生氣的人”
英語解釋為someone who get angry very easily when they lose at a game or sport。
例
You should try to be a good sport, OK?
你要輸得起,好嗎?
I wasn't a good sport. At that moment, I vowed to come back the following Sunday and destroy Pastor Jeff.
我并沒有風度,我發誓我下周日要回來手撕傑夫牧師。《小謝爾頓》
輸不起 a sore loser
(1) sore表示“惱火的,惱怒的”
(2) a sore loser “輸不起的人”,
英語解釋為someone who gets angry or upset when they lose a game or competition。
(3) a sore point “令人惱怒的事”
(4) a sore subject “令人惱怒的話題”
例
He's kind of a sore loser, isn't he?
他就這麼輸不起嗎?
I never took you for a sore loser.
我從來不覺得你是一個輸不起的人。
take sb./sth. for sth. “把……當成……”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!