我們經常用why去表達“為什麼”的意思,不管是書面語還是口語,一律用why。但是在英語國家裡,他們口語裡更多用的是“how come”而不是“why”。為什麼呢?因為使用起來非常簡單,不用像why那樣句型倒裝。
how come or why?
現在我們從句型和語氣方面來看他們的差異吧:
一、how come 和 why 的句型差異
1、how come 後面接陳述句:
例:
How come you are late again?
(為什麼你又遲到了?)
How come you broke up with your girlfriend?
(你怎會和你的女友分手了呢?)
how come?
是不是用法很簡單?隻要在正常的陳述句前面加一個“how come”,就能變成一個問“為什麼”的句子,和我們中文用法非常像:
為什麼 你沒趕上車 = 為什麼你沒趕上車?
How come you missed the bus = How come you missed the bus?
所以“how come”的使用基本上是先造一個簡單句,然後在句子前面加上“how come”就可以了。
2、why後面加疑問句(倒裝句):
例,與前文對比:
Why are you are late again?
(為什麼你又遲到了?)
Why did you broke up with your girlfriend?
(你怎會和你的女友分手了呢?)
可以看到這是基本的疑問句語法,系動詞前置或者加助動詞前置,對于我們中文思維的中國人來說,這個句子就是倒裝句,是需要變換的。
3、how come也可以單獨使用
例:
You are late again. How come?
有人說,我經常把why放在句子最後,也沒問題呀。是,你說的這種情況應該是這樣:
You are late again. Why (省略一段文字)?
嚴格來說,這種用法是不嚴謹的,隻是意思上雙方都明白,但也有可能對方在等着你why後面接的話呢,隻是你停住了,他才反應過來原來你結束了。
不建議使用這種why 的用法。
4、how come不能用作從句,隻有why可以
例:
That’s why you are late. √
That’s how come you are late. ×
二、how come 和 why 的場景差異
1、how come 在美式口語裡很常見,場景非常随和。
2、why在正式場合和書面文件裡使用較多,這些場合非常不建議使用how come。
三、how come 和 why 的語氣差異
前面說了,why正式場合用得多,那就意味着語氣強烈得多。有些時候,Why聽起來是一個權力關系中占上風的人對另一方的質問甚至責問。
How come則溫柔很多,很多時候也是表示驚訝,表示關切。
來看幾個例子吧!
例:
A: My husband is seeing a doctor today.
(我老公今天要去看醫生。)
B: How come? I remember you said he was quite healthy and rarely went to a doctor.
(怎麼會這樣?我記得你說他蠻健康的,很少看醫生。)
女人間的八卦,聆聽者說的最多的就是how come了
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!