有很多粵語諧音的梗, 配了國語對白之後就完全失去原來的意義了...
不是不能懂那個梗, 而是梗本身都沒有了...
比如說
一"新精武門" 裡面, 鐘鎮濤在酒樓裡面推點心小車時說的"唔似貓, 唔似狗, 師奶淫得很"
其實一一對應是他的點心車上"魚翅包, 魚翅餃, 鮮蝦銀針粉" 的粵語諧音,
然後他去推了周星馳的腸粉小車的時候一直叫着"想訓" 也是"腸粉" 的粵語諧音。
但是國語配音的字幕就變成了"不像貓, 不像狗, 婆娘很淫蕩" 和"想睡覺",,
怎麼樣也沒辦法和點心的名字扯上關系了. 于是粵語中諧音的梗就失去原來的意義了.
二逃學威龍2裡 黃一山問李麗蕊:姐姐,你有冇空(胸)啊?
李麗蕊是貧乳協會,瞪一眼:我有沒有關你屁事!
黃一山:少少就夠嘅啦。結果就變成一場追逐打鬧的喜劇。空和胸的粵語讀音一緻,然後鬧出了這種笑話。
三《國産淩淩漆》裡面,聞西剛一出場與阿漆碰頭的那段對話。“力拔山兮氣蓋世。”
“時不利兮骓不逝。”“阿漆。”“聞西。”“請叫我的全名達聞西”
“好的,聞西。”
“謝謝”“不客氣,聞西。”聞西這個詞在粵語裡諧音是一句罵人的話,大概意思好像是指女人陰道的意思。但是達聞西是達文西的諧音,達文西是香港達芬奇的音譯。
四唐伯虎點秋香裡面賣廣告那一段唐伯虎極力推銷的“含笑半步癫”
雖則在字幕上事這麼寫這個藥名可粵語原版唐伯虎嘴上說的是“含笑半步釘(deng1)”。
這個釘字在粵語中另有死的意思,例如“釘咗”也就是“死了”。
所以這個藥名就很明顯啦,含笑,半步,就死啦。
五唐伯虎裡面,甯王發飙撒尿。其實是調侃演華太師的黃霑。
因為霑叔年輕時放浪形骸,經常醉後就地解決。這點在香港廣為人知
六
《九品芝麻官》裡的吳好缇諧音,粵語是不要提的意思
而吳廣得也是粵語諧音,意思是不能說,國語說出來沒那個搞笑的味道。
每次都有人開地圖炮說:粵語配得不如國語好,沒有石班瑜就沒有周星馳!
諸如此類的言論引起罵戰。
我就奇怪了,一個配音成就一個喜劇大師?說這種話的人,過過腦子了嗎?
石班瑜隻能說讓粵語變成普通話而已,沒有石班瑜還會有王班瑜、李班瑜。。。。
而周星馳,喜劇之王,隻有一個。
另外,語言文化、地方文化不同。
周星馳香港人,特有地區文化,玩特有的梗,不了解的根本看不出笑點,這就是為什麼說國語版隻表達了周星馳笑點的60%。
其實港産片大多都有很多粵語梗,
可能也因為大家聽不懂,不知道笑點在哪而覺得粵語不好,
就好像我看相聲看好些國語電影,
因為方言問題我也笑不出來。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!