#兩岸文化尋寶#“剛剛撚好的線繩,手一松,它又秃噜回去了。”秃噜,散開、脫開的意思。“别瞞了,快說了吧,何苦呢?人家早就秃噜了。”秃噜,吐露的意思。
一個是物件松開了、散開了、脫開了,一個是嘴巴松開了,把不該說的話散開、脫落了。兩種情況,一實一虛,表達的是同一個意思。
秃噜,可以視為“脫落”的發音訛化。秃噜,又可以看成“吐露”的發音異化。方言之趣味性可見一斑。
吐露,到一定程度會露餡;脫落,到某個時候會見底。
運用“秃噜”作比,可以派生出許多句子:
“好嘛,差點說秃噜嘴。”秃噜嘴,天津話叫“溜嘴”。
“解放前我家花錢一旦花秃了,就去賣字畫。”花光了錢,稱“花秃噜了錢。”
“你瞧瞧我這嘴,也沒個把門的,到處瞎秃噜。”嘴像機關槍,一摳闆機,就“秃秃秃”瞎秃噜。
秃噜皮,是秃噜的又一組詞。皮膚被擦傷弄得脫落了一點,叫秃噜皮。
秃噜,吐露,在《哈利波特》小說中,其作者構思了一種迫使人說實話的藥物,名叫“吐真劑”。它威力巨大,喝了它,就得實話實說,和盤托出,竹筒倒豆子。吐真劑,即吐露心聲真情的藥品,秃噜真話的藥劑。
豫劇大師馬金鳳在《穆桂英挂帥》中唱道:“他瞞哄不住口吐真……”小奴才楊文廣把真話都秃噜出去了。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!