“out of question”=no problem(沒問題), “out of the question”=absolutely no (絕不),這是很多中學老師在語法課上都會介紹的一對用法,今天我們就來說一說這兩個短語。
1. “out of question”
無論是Collins還是Webster上,都沒有找到這個短語,問了一下身邊的老外,大多數沒聽過更沒用過。實際上,這是一個伊麗莎白時代的英語表達,大概在十六或十七世紀曾被使用過,有字典将這個詞組标注為“過時的”(obsolete),現代英語中早已不再使用。現在很多中學都在教授這個短語,真的很奇怪……
解釋“out of question”的多是中文媒體
2. “out of the question”
Collins: If you say that something is out of the question, you are emphasizing that it is completely impossible or unacceptable.
Webster: not possible or allowed
兩本字典都有相關解釋,“out of the question”=絕不(可能)
例句:
1. It is totally out of the question to postpone the midnight deadline.
2. For the homeless, private medical care is simply out of the question.
但是帶着對“out of question”的後怕,我還是問了問老外,得到的回答是肯定的,這個詞組現在還在使用中。我總結了一下表示拒絕的幾個詞:
"Out of the question" (most formal)
"Absolutely not" (formal)
"Not a chance" (informal)
"no way" (very informal)
此外,除了中學英語教授那個早已過時的“out of question”之外,自媒體也有人在教授,請注意分辨。義務教育階段的英語教育有僵化的趨勢,網上的自媒體也并非很規範,我們在學習英語時要多加注意,盡我們的能力做到“接地氣”。
您學會了嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!