美國動畫《湯姆與傑瑞》是一部承載幾代人童年的經典之作。該動畫以鬧劇為特色,将家貓“湯姆”與老鼠“傑瑞”之間的日常戰争呈現在觀衆眼前。這對水火不容的冤家總是以各種各樣的方式給我們帶來數不清的歡笑,因此它們的形象也深深地烙印在我們的記憶之中。
雖說《湯姆與傑瑞》是官方命名,但是當這部作品被引進至國内以後,在各個地區卻出現了“方言版”的《湯姆與傑瑞》,不僅是動畫中角色之間的對話,甚至連作品名都被譯為方言版。
衆所周知,普通話版的《湯姆與傑瑞》被譯為“貓和老鼠”。這種叫法通俗易懂,很容易被觀衆記憶。
四川話版的《湯姆與傑瑞》被譯為“假老練和風車車”。曾經因搞笑的四川方言配音而火過一段時間。
雲南話版的《湯姆與傑瑞》被譯為“大洋芋和小米渣”。也許北方的小夥伴對這個名稱知曉不多,但身居雲貴川的小夥伴一定知道這個名字的含義。
上海話版的《湯姆與傑瑞》被譯為“老油條和小精怪”。其實上海方言版的名字并不難猜,無非就是以湯姆與傑瑞的設定來命名。
天津話版的《湯姆與傑瑞》被譯為“湯二德和三梆子”。雖說天津話版的湯姆與傑瑞也曾給觀衆們留下過些許記憶,但名字和對話的意思卻不是很好懂。
東北話版的《湯姆與傑瑞》被譯為“二尕子和小不點”。對于東北的小夥伴們而言,這也算是最通俗易懂接地氣的名字了。
河南話版的《湯姆與傑瑞》被譯為“孬蛋和小精豆”。很明顯“孬蛋”是指湯姆,意思就是壞到骨子裡。
陝西話版的《湯姆與傑瑞》被譯為“二蛋和碎賊兒”。對于陝西話版的貓和老鼠,可能觀衆有些陌生,但每當看到貓和老鼠抄着一口流利的陝西方言對話,都會忍俊不禁。
武漢話版的《湯姆與傑瑞》被譯為“假正經和芍豔豔”。雖說知道有這樣一個方言版,但實際上看過的人還是有些少的。
潮汕話版的《湯姆與傑瑞》被譯為“嘀禾Tom和靈精Jerry”。對于潮汕話版的貓和老鼠,可能觀衆的陌生感更強烈,畢竟這個版本還是很冷門的。
※本文為“陽光菌的動漫世界”原創,禁止轉載
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!