俚語,是指民間非正式、較口語的語句,是百姓在日常生活中總結出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語。地域性強,較生活化。
像咱們經常說的:門兒清、犄角旮旯、成心、打住......等都是我們常用的俚語,有時俚語用以表達新鮮事物,或對舊事物賦以新的說法。
對于我們自己的俚語,大家應該是“門兒清”,但對于剛去了倫敦的寶子,有些當地的俚語聽着真是讓人“丈二和尚,摸不着頭腦”。
所以小E今天給大家收集了一些倫敦地區的俚語,說不定大家哪天就能用得到哦!
Apples and pears
翻譯過來是“蘋果和梨”,但其實意思是stairs,樓梯,比如:“She hasn't made it up those apples and pears in nine years.”
Bees and honey
翻譯過來是“蜜蜂和蜂蜜”,在俚語中意思是money,金錢。由于蜜蜂是工作的縮影,工作産生金錢,擁有金錢是甜蜜的。
Bottle and stopper
翻譯過來是“瓶子和塞子”,在俚語中的意思是copper,警察。瓶子的意思是圍住、封閉,塞子的意思是阻止他人行動的人。
Box of toys
翻譯過來是“一盒子玩具”,在俚語中的意思是noise,噪音。作為一盒玩具,特别是一個在聖誕節時作為禮物送出的新玩具,會引起很大的噪音。
Coals and coke
翻譯過來是“煤炭和焦炭”,在俚語中的意思是broke,打破。由于煤和焦炭過去都是大塊供應,在使用前必須進行分解。
Crowded space
翻譯過來是“擁擠的空間”,在俚語中的意思是suitcase,手提箱。手提箱經常在節日期間火車站人滿為患的時候被偷走。
Duck and dive
翻譯過來是“鴨子和潛水”,在俚語中的意思是hide,隐藏。潛水時的鴨子隐藏在池塘的表面之下,躲避是為了通過快速下降的動作來避免打擊。
Fisherman's daughter
翻譯過來是“漁夫的女兒”,在俚語中的意思是water,水。因為水是漁民生活的一部分。
In and out
翻譯過來是“進和出”,在俚語中的意思是snout,鼻子。如同人們通過鼻子吸氣和呼氣一樣。
Lion's lair
翻譯過來是“獅子的巢穴”,在俚語中的意思是chair,椅子。“星期天”父親在扶手椅上午睡時打擾他時所造成的風險,可不就是跟闖入獅子的巢穴一樣。
Lump of ice
翻譯過來是“冰塊”,在俚語中的意思是advice,建議。有時候收到的可能是非常冷酷的安慰。
Pimple and blotch
翻譯過來是“痘痘和斑點”,在俚語中的意思是Scotch,蘇格蘭威士忌。長時間的放縱會對皮膚産生相當大的影響,可能會帶來痘痘和斑點。
Pleasure and pain
翻譯過來是“快樂和痛苦”,在俚語中的意思是rain,雨。雨對園丁們來說是快樂,但對風濕患者們來說卻是痛苦。
是不是看完這些俚語之後覺得有點離譜,但又非常合理!有時候俚語不是簡單的押韻聯想,而是反映了表達本身的意思。小E不由地感歎,語言真的是博大精深啊!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!