華慧考博老師淺談漢譯英長難句翻譯
在考博英語的複習備考中,面對翻譯題型,英譯漢和漢譯英兩種題型,很多考生都認為漢譯英更難,看到漢譯英翻譯更頭疼,今天華慧考博老師就從一個中文長難句入手來說下對于這種長難的中文句子如何動筆翻譯!句子如下:
華慧考博老師淺談漢譯英長難句翻譯
每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,并且與所在國家的組織、資源、現狀相一緻。對于這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,将它劃分成不同的部分,以便我們确定英文句子的結構。我首先将這個中文句子劃分成6個部分,請特别注意,第4部分嵌套在第3部分中間。①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受[④其人格和尊嚴的自由發展所必需的]社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一緻。這樣劃分之後,我初步決定,将第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,請看:①Everyone②asamemberofsociety③isentitledtothesocial, economicandculturalrights④whicharenecessarytotheunrestraineddevelopmentofhis/herpersonalityanddignity⑤whicharerealizedthroughnationaleffortandinternationalcooperation⑥whichareconcordantwiththeorganization, resourcesandsituationofeachcountry.
華慧考博老師淺談漢譯英長難句翻譯
不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此要将第4部分改寫成一個短語,将第5、6部分合并成一個定語句子,如下:①Everyone②as a member of society③isentitledto thesocial, economic and cultural rights④necessary to theunrestraineddevelopment of his/her personality anddignity⑤which are realized through national effort and internationalcooperationand concordant with the organization, resources and situation of each country.最後,将這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。Everyone, as a member of society, isentitledto thesocial, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality anddignity, which are realized through national effort and internationalcooperationand concordant with the organization, resources and situation of each country.
華慧考博老師淺談漢譯英長難句翻譯
綜上所述,在将中文長難句翻譯成英文時,首先要分析中文的句子結構,找到主幹和修飾成分;其次,對每個成分進行翻譯,這裡就體現了我們的詞彙量儲備;随後,根據中英文思維的差異,将每個成分的翻譯進行整合,組成複合英文的表達;最後,檢查所寫的英文句子,是否有标點,語法和單詞書寫錯誤。更多考博經驗以及考博真題請大家關注華慧考博:一個專業考博英語輔導機構。及時為大家更新全國各大院校博士招生簡章,收集完善各院校考博英語真題、考博專業課真題等重要考博訊息。專業考博英語輔導團隊精心為您打造考博英語複習計劃,助力廣大考生順利登岸!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!