tft每日頭條

 > 圖文

 > 詩經全文帶翻譯帶注釋

詩經全文帶翻譯帶注釋

圖文 更新时间:2025-04-22 05:35:12

詩經全文帶翻譯帶注釋?,現在小編就來說說關于詩經全文帶翻譯帶注釋?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!

詩經全文帶翻譯帶注釋(詩經全文鑒賞大辭典)1

詩經全文帶翻譯帶注釋

《詩經》是我國第一部詩歌總集,最早稱為《詩》,後被儒家奉為經典之一,方稱《詩經》。因其書為毛公所傳,又稱《毛詩》。其創作年代,距今約二千五百年左右,大體産生于西周初葉至春秋中葉。它是奴隸制時代的詩歌,為我國詩歌創作奠定了深厚的基礎,對我國文學發展産生了深遠的影響。 《詩經》共三百零五首,簡稱“詩三百”。按其内容,可分為“風”、“雅”、“頌”三類。“風”乃風土之曲,即民間歌謠,共一百六十篇,總稱為十五國風。“雅”乃朝廷之樂,多為京都一帶朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分為《大雅》和《小雅》。“頌”乃廟堂之音,是王侯舉行祭祀或其他重大典禮專用的樂歌,共四十篇,分為《周頌》、《魯頌》、《商頌》,合稱三頌。 對于《詩經》的解釋,兩千多年來衆說紛纭,有的很難達成共識,甚至古今名家也“不知所謂”。為了文學愛好者閱讀方便,這裡隻是博采衆長,作一般性的簡釋和介紹。對于生僻和古今異讀的字,由于種種限制,不能詳細诠釋,但盡可能地注音。 愚之見,《詩經》不宜翻譯,任何譯文都不如原文;同樣,也不宜對其進行評說,任何評說都難免主觀色彩。對于《詩經》的理解,因人因時因環境之不同而迥然有異,這正是《詩經》的妙處。如果僅從字面理解,一覽無餘,那就沒有什麼味道了。讀《詩經》,重在讀、貴在讀、趣在讀。在注音注釋的幫助下,流暢地熟讀,在誦讀的同時去理解、去感悟,這是學習《詩經》最好、最聰明的方法。 國風 周南 國風:也單稱風,是采自各地的民間歌謠。朱熹《詩集傳》:“國者,諸侯所封之域;風者,民俗歌謠之詩也。”包括周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、桧、曹、豳十五國風,共計一百六十篇。大部分是東周的詩,小部分是西周後期的詩。 周南:西周初期,周公姬旦和召公姬奭(誓shì)分陝(今河南陝縣)而治。周公旦居東都洛邑,統治東方諸侯。《周南》當是周公統治下的南方地區的民歌,範圍包括洛陽以南,直到江漢一帶地區。意為南國之詩,或以為用南國樂調寫的詩。共計十一篇。《周南》、《召南》合稱二南。 【風-001】關雎(必讀) 關關雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。 參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。 【題解】 這詩寫男戀女之情。大意是:河邊一個采荇菜的姑娘引起一個男子的思慕。那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“鐘鼓樂之”便成為他寤寐求其實現的願望。 【注解】 1、關關:雎鸠和鳴聲。雎鸠(居糾jū jiū):一種水鳥名,即魚鷹。 2、河:黃河。洲:水中央的陸地。一二句是詩人就所見以起興(起頭兒)。 3、窈窕:容貌美好。淑:善,品德賢良。淑女:好姑娘。 4、君子:《詩經》中貴族男子的通稱。好:男女相悅。逑:同“仇”,配偶。“好”、“逑”在這裡是動詞(和《尚書大傳》所載《微子歌》“不我好仇”句同例),就是愛慕而希望成為配偶的意思。 5、參差:不齊。荇(杏xìng)菜:生長在水裡的一種植物,葉心髒形,浮在水上,可以吃。 6、流:通“摎(究jiū)”,就是求或者捋取。和下文“采”、“芼”義相近。以上兩句言彼女左右采荇。她采荇時的美好姿态使那“君子”時刻不忘,見于夢寐。 7、睡醒為“寤”,睡着為“寐”。“寤寐”在這裡猶言“日夜”。 8、服(古讀如愎bì):思念。“思”、“服”兩字同義。 9、悠哉悠哉:猶“悠悠”,就是長。這句是說思念綿綿不斷。 10、“輾”就是轉。“反”是覆身而卧。“側” 是側身而卧。“輾轉反側”是說不能安睡。第二、三章寫“思服”之苦。 11、友:親愛。“友”字古讀如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韻。 12、芼(茂mào):“覒(茂mào)”的借字,就是擇、拔。“芼之”也就是“流之”、“采之”的意思,因為分章換韻所以變換文字。 13、樂:娛悅。“友”、“樂”的對象就是那“采”、“芼”之人。最後兩章是設想和彼女結婚。琴瑟鐘鼓的熱鬧是結婚時應有的事。 【餘冠英今譯】 魚鷹兒關關和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。 水荇菜長短不齊,采荇菜左右東西。好姑娘苗苗條條,追求她直到夢裡。 追求她成了空想,睜眼想閉眼也想。夜長長相思不斷,盡翻身直到天光。 長和短水邊荇菜,采荇人左采右采。好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過來。 水荇菜長長短短,采荇人左揀右揀。好姑娘苗苗條條,娶她來鐘鼓喧喧。 【翻譯】 雎鸠關關叫得歡,成雙成對在河灘。美麗賢良的女子,正是我的好伴侶。 長短不齊水荇菜,左右采摘忙不停。美麗賢良的女子,做夢也在把她思。 追求她卻不可得,日夜思念在心間。想啊想啊心憂傷,翻來覆去欲斷腸。 長短不齊水荇菜,左邊右邊到處采。美麗賢良的女子,彈琴鼓瑟永相愛。 長短不齊水荇菜,左邊右邊到處采。美麗賢良的女子,鳴鐘擊鼓樂她懷。 【風-002】葛覃(必讀) 葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。 葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為绤,服之無斁。 言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄澣我衣。害澣,害否,歸甯父母。 【題解】 這詩寫一個貴族女子準備歸甯的事。由歸甯引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”。詩辭卻以葛覃開頭,直到最後才點明本旨。“黃鳥”三句自是借自然景物起興,似乎與本旨無關,但也未必是全然無關,因為群鳥鳴集和家人團聚是詩人可能有的聯想。 【注解】 1、葛:多年生蔓草,莖長二三丈,纖維可用來織布。覃(譚tán):延長。 2、施(意yì):移,伸展。中谷:即谷中。 3、維:是用在語首的助詞,或稱發語詞,無實義。萋萋:茂盛貌。 4、黃鳥:《詩經》裡的黃鳥或指黃莺,或指黃雀,都是鳴聲好聽的小鳥。凡言成群飛鳴,為數衆多的都指黃雀,這裡似亦指黃雀。于:語助詞,無實義。 5、群鳥息在樹上叫做“集”。叢生的樹叫做“灌木”。 6、喈喈(接jiē jiē):鳥鳴聲。 7、莫莫:猶“漠漠”,也是茂盛之貌。 8、刈(意yì):割。本是割草器名,就是鐮刀,這裡用作動詞。濩(獲huò):煮。煮葛是為了取其纖維,用來織布。 9、絺(癡chī):細葛布。绤(隙xì):粗葛布。 10、斁(意yì):厭。“服之無斁”,言服用絺绤之衣而無厭憎。 11、言(淹yān):語助詞,無實義。下同。師氏:保姆。 12、告歸:等于說請假回家。告是告于公婆和丈夫,歸是歸父母家。上二句是說将告歸的事告知于保姆。 13、薄:語助詞,含有勉勵之意。污(務wù):洗衣時用手搓搓去污。私:内衣。 14、澣(環huàn):洗濯(拙zhuó)。衣:指穿在表面的衣服。 15、害(何hé):通“曷”,就是何。否:指不洗。 16、甯:慰安。以上四句和保姆說:洗洗我的衣服吧!哪些該洗,哪些不用洗?我要回家看爹媽去了。 【餘冠英今譯】 長長的葛藤,山溝溝裡延伸,葉兒密密層層。黃雀飛飛成群,聚集在灌木林,叽叽呱呱不停。 長長的葛藤,山溝溝裡蔓延,葉兒陰陰一片。葛藤割來煮過,織成粗布細布,穿起來舒舒服服。 告訴我的保姆,我告了假要走娘家。洗洗我的内衣,洗洗我的外褂。該洗是啥,甭洗的是啥?我就要回家看我爹媽。 【翻譯】 葛藤枝葉長有長,漫山遍野都生長,嫩綠葉子水汪汪。小鳥展翅來回飛,紛紛停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱。 葛藤枝葉長有長,漫山遍野都生長,嫩綠葉子多有壯。收割水煮活兒忙,細布粗布分兩樣,做成新衣常年穿。 走去告訴我女師,我要探親回娘家。内衣勤洗要勤換,外衣勤洗好常穿。一件一件安排好,幹幹淨淨見爹娘。 【風-003】卷耳(必讀) 采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。 陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。 陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。 陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,雲何籲矣。 【題解】 這是女子懷念征夫的詩。她在采卷耳的時候想起了遠行的丈夫,幻想他在上山了,過岡了,馬病了,人疲了,又幻想他在飲酒自寬。第一章寫思婦,二至四章寫征夫。 【注解】 1、采采:采了又采。采者是一個正懷念着遠人的女子。卷耳:菊科植物,又叫做“蒼耳”或“枲(洗xǐ)耳”,嫩苗可以吃。 2、頃筐:斜口的筐子,後高前低,簸箕之類。這種筐是容易滿的,卷耳又是不難得的,現在采來采去裝不滿,可見采者心不在焉。 3、嗟:歎詞。我:采者自稱。懷:思念。 4、寘(至zhì):即“置”,擱。彼:指那盛着卷耳的頃筐。周行(航háng):大路。她因為懷人之故本沒心思采卷耳,索性放下頃筐,擱在大路上。 5、陟(至zhì):登。“陟彼”的“彼”字是指示形容詞,與下文“酌彼”的“彼”字同。崔嵬(維wéi):高處。這一句寫思婦想象行人正登上高山。 6、虺隤(灰頹huī tuí):又作“瘣(灰huī)頹”,就是腿軟。這是思婦設想行人在說。自此以下的“我”都是思婦代行人自稱。 7、姑:且。金罍(雷léi):盛酒之器。 8、維:發語詞,無實義。永懷:猶言“長相思”。思婦想象行人用酒寬慰自己,使自己不至于老想家。 9、玄黃:病。這裡指眼花。 10、兕(似sì):獸名,像牛,青色,有獨角。用兕角做的酒杯叫做兕觥(gōng)。 11、永傷:猶“永懷”。 12、砠(居jū):有土的石山。 13、瘏(塗tú):與下句痡(葡pú)同義,都訓作“病”,就是疲勞力竭。仆:同路仆人。 14、雲:語助詞,無實義。籲(需xū):又作“盱”,憂意。“雲何籲矣”等于說“憂如之何!” 【餘冠英今譯】 東采西采采卷耳,卷耳不滿斜口筐。一心想我出門人,擱下筐兒大路旁。 行人上山高又險,“我的馬兒腿發軟!且把酒壺來斟滿,好讓心兒寬一寬。” 行人過岡高難爬,“我的馬兒眼發花!牛角杯兒斟滿它,喝一杯兒莫想家。” 行人上山石頭峭,“我的馬兒晃搖搖,我的夥計快累倒,這份兒憂愁怎得了!” 【翻譯】 采呀采呀卷耳菜,采來采去不滿筐。懷念我的心上人,竹筐擱在大路旁。 我騎馬兒上高山,馬兒疲憊力用光。唯有暫飲杯中酒,使我暫時忘家鄉。 我騎馬兒上高岡,馬兒疲憊眼發黃。唯有暫飲杯中酒,使我暫時不心傷。 我騎馬兒上石嶺,馬兒疲憊體已傷。仆從生病難跟随,此情此景好凄涼! 【風-004】樛木 南有樛木,葛藟累之。樂隻君子,福履綏之。 南有樛木,葛藟荒之。樂隻君子,福履将之。 南有樛木,葛藟萦之。樂隻君子,福履成之。 【題解】祝人快樂幸福。 【注解】 1、南:南山。樛(揪jiū):樹枝下曲。 2、藟(磊lěi):葛類。累:系。 3、隻:助詞。 4、履:祿。 5、荒:掩覆。 6、将:扶助。 7、萦:回旋,纏繞。 【翻譯】 南山有樛木,葛藤爬上樹。和樂君子啊,福祿安撫你。 南山有樛木,葛藤覆上樹。和樂君子啊,福祿扶助你。 南山有樛木,葛藤纏上樹。和樂君子啊,福祿成全你。 【風-005】螽斯 螽斯羽诜诜兮,宜爾子孫振振兮。 螽斯羽薨薨兮,宜爾子孫繩繩兮。 螽斯羽揖揖兮,宜爾子孫蟄蟄兮。 【題解】祝福人多子多孫,興旺發達。 【注解】 1、螽(中zhōng)斯:昆蟲,又名蜇螽,身體綠色或褐色,觸角呈絲狀,善于跳躍,雄的前翅有發音器。 2、诜诜(真shēn):與後文振振、繩繩、揖揖、蟄蟄均言其多且聚集成群。 3、薨薨(哄hōng):蟲群飛的聲音。 4、宜:當然,無怪。 【翻譯】 蜇螽的翅膀多又多,你的子孫聚成群。 蜇螽的翅膀轟轟響,你的子孫綿綿長。 蜇螽的翅膀聚紛紛,你的子孫難數清。 【風-006】桃夭 桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。 桃之夭夭,有蕡有實。之子于歸,宜其家室。 桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。 【題解】祝賀女子出家,能使家庭和睦,生活幸福。 【注解】 1、夭夭:茂盛貌。 2、灼灼:鮮明貌。 3、之子:這個人。于歸:女子出嫁。 4、宜:和順。室家、家室、家人:均指家庭。 5、有:語助詞。蕡(焚fén):果實繁盛貌。 6、蓁蓁(真zhēn):草木茂盛貌。 【翻譯】 桃樹繁茂,桃花燦爛。女子出嫁,和美一家。 桃樹繁茂,果實豐碩。女子出嫁,幸福一家。 桃樹繁茂,枝葉濃密。女子出嫁,快樂一家。 【風-007】兔罝 肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯幹城。 肅肅兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。 肅肅兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。 【題解】贊美武士有才華,能捍衛國家,成為公侯的心腹。 【注解】 1、肅肅:嚴密的樣子。罝(居jū):捕兔的網。 2、椓(拙zhuó):敲。丁丁(争zhēng):象聲詞。 3、幹城:本指起防禦作用的盾牌、城郭,比喻保衛者。 4、施(意yì):布置。中:語助詞。逵(葵kuí):四通八達之道。泛指大道。 5、仇:同“逑”。 【翻譯】 裝好張張捕兔網,敲打木樁響叮當。威猛武士雄赳赳,保護公侯好幹将。 裝好張張捕兔網,設在寬闊大路旁。威猛武士雄赳赳,保護公侯好勇将。 裝好張張捕兔網,設在廣漠山林中。威猛武士雄赳赳,保護公侯作心腹。 【風-008】芣苢(必讀) 采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。 采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。 采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。 【題解】 這篇似是婦女采芣苢子時所唱的歌。開始是泛言往取,最後是滿載而歸,歡樂之情可以從這曆程見出來。 【注解】 1、芣苢(扶以fú yǐ):植物名,即車前草。古人相信它的種子可以治婦女不孕。 2、薄、言:都是語助詞。見《葛覃》篇。 3、有(古讀以yǐ):采取。上面“采之”是泛言去采,未見到芣苢,這裡“有之”是見到芣苢動手采取。 4、掇:拾取。 5、捋:成把地從莖上抹取。 6、袺(結jié):手持衣襟來盛東西。 7、襭(協xié):将衣襟掖在帶間來盛東西,比手持衣角兜得更多些。 【餘冠英今譯】 車前子兒采呀采,采呀快快采些來。車前子兒采呀采,采呀快快采起來。 車前子兒采呀采,一顆一顆拾起來。車前子兒采呀采,一把一把捋下來。 車前子兒采呀采,手提着衣襟兜起來。車前子兒采呀采,掖起了衣襟兜回來。 【翻譯】 車前子呀采啊采,采啊采啊采下來。車前子呀采啊采,一堆一堆收起來。 車前子呀采啊采,一根一根拾起來。車前子呀采啊采,一把一把捋起來。 車前子呀采啊采,牽起衣角裝起來。車前子呀采啊采,翻過衣襟兜起來。 【風-009】漢廣(必讀) 南有喬木,不可休思。漢有遊女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。 翹翹錯薪,言刈其楚。之子于歸,言秣其馬。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。 翹翹錯薪,言刈其蒌。之子于歸。言秣其駒。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。 【題解】 這是男子求偶失望的詩。全篇用比喻和暗示。 【注解】 1、喬木:高聳樹。 2、休:庥(休xiū)蔭之“庥”,“休”與“庥”本是一字。“不可庥”言不能得到它的覆蔭,形容樹的高聳。思:語尾助詞,無實義。下同。 3、漢:水名。源出今陝西甯羌縣北,東流入今湖北省,至漢陽入長江。潛行水中為“遊”。遊女:指漢水的女神。喬木不可休,遊女不可求,都是喻所求之女不可得。 4、泳:古讀如“養”。 5、江:長江,長江在古時專稱江,或江水。 6、方:訓“周匝”,就是環繞。遇小水可以繞到上遊淺狹處渡過去,江水太長,不能繞匝而渡。“不可泳”、“不可方”也是喻彼女不可求得。 7、翹翹:高大貌。錯薪:雜亂的柴草。刈(yì):割。 8、楚:植物名,落葉灌木,又名荊。以上兩句似以“錯薪”比喻一般女子,“楚” 比喻所求女子 9、之子:猶言“那人”,指彼女。于:往。歸:女子出嫁叫做“歸”。 10、秣(莫mò):喂牲口。“馬”字古讀“姥”,即“暮”字的上聲。上兩句和末章的三、四句是設想和彼女結婚,喂馬是為了駕車親迎。 11、蒌(樓lóu):蒌蒿,菊科植物。一說“蒌”為“蘆”字的假借。也是喻所求女子。 12、駒:五尺至六尺的馬。 【餘冠英今譯】 有顆高樹南方生,高高樹下少涼陰。漢江女郎水上遊,要想追求枉費心。好比漢水寬又寬,遊過難似上青天。好比江水長又長,要想繞過是枉然。 叢叢雜樹一顆高,砍樹要砍荊樹條。有朝那人來嫁我,先把馬兒喂喂飽。好比漢水寬又寬,遊過難似上青天。好比江水長又長,要想繞過是枉然。 雜草叢叢誰高大,打柴要把蘆柴打。有朝那人來嫁我,喂飽駒兒把車拉。好比漢水寬又寬,遊過難似上青天。好比江水長又長,要想繞過是枉然。 【翻譯】 南方有樹多高大,誰有福分在樹下。漢水遊女好美貌,隻是不能追求到。漢水波湧江面寬,怎麼遊水到岸邊!長江源遠又流長,如何并行結成雙! 大樹枝條雜又多,我斬荊棘受折磨。女子如果願出嫁,喂飽馬兒去接她。漢水波湧江面寬,怎麼遊水到岸邊!長江源遠又流長,如何并行結成雙! 大樹枝條雜又多,我斬萎蒿一垛垛。女子如果願出嫁,喂飽馬駒接回家。漢水波湧江面寬,怎麼遊水到岸邊!長江源遠又流長,如何并行結成雙! 【風-010】汝墳 遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調饑。 遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。 鲂魚赪尾,王室如燬。雖則如燬,父母孔迩。 【題解】丈夫行役在外,妻子在砍柴時思念他,并想象丈夫回來時的愉快心情,慶幸丈夫沒有遺棄她。 【注解】 1、遵:循,沿着。汝:汝河。墳:大堤。 2、條:山楸樹枝。枚:樹幹。 3、君子:這裡是妻對夫的稱呼。 4、惄(逆nì):憂愁。調:通“朝”,早晨。 5、肄(意yì):嫩枝條。 6、遐:遠。 7、赪(撐chēng):赤色。 8、燬(毀huǐ):火。 9、孔:很。迩:近。 【翻譯】 沿着汝河坎上遊,砍了樹木低着頭。一日不能見夫君,如饑似渴心憂愁。 順着汝河坎上走,砍了枝條擡起頭。見到夫君還家來,如膠似漆情深厚。 鲂魚尾巴豔豔紅,王室差役火熊熊。雖說差役烈似火,父母仍在要供奉。 【風-011】麟之趾 麟之趾,振振公子,于嗟麟兮! 麟之定,振振公姓,于嗟麟兮! 麟之角,振振公族,于嗟麟兮! 【題解】贊美公侯子孫興盛,品德優良。 【注解】 1、麟:麒麟,傳說中的一種仁慈之獸。趾:足。有趾為足,無趾為蹄。 2、振(真zhēn)振:信實仁厚貌。 3、定:額頭。 4、公姓:與公子、公族近義,均指貴族子孫。 【翻譯】 麒麟的足啊,如同仁義的好公子,那可贊美的麒麟啊! 麒麟的額啊,如同寬厚的好公子,那可贊美的麒麟啊! 麒麟的角啊,如同善良的好公子,那可贊美的麒麟啊! ★最好的資源獻給最好的您,精心編排。各級專家和超級高手請略過此文,本文僅獻給有需要的朋友。整理排版非常辛苦,讓我們一起來弘揚正能量,期待您能喜歡并收藏轉發給其他需要此材料的您的朋友。有什麼做的不到位的地方請大家諒解,有需要其它經典的請點擊我的頭像并關注,其它國學經典會陸續更新,祝大家學習愉快。如您喜歡,請 關注我,您的支持就是我最大的動力,謝謝!

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved