學日語的同學肯定在剛接觸日語的時候會把“足”和“腳”弄混淆,而且兩個詞的讀音都是“あし”到底應該怎麼區分呢?
日語裡的「足(あし)」指的是腳踝以下的部分,也就是漢語裡的“腳”;而日語裡的「腳(あし)」指的是腳踝和盆骨之間的部分,也就是“腿”。
有關「足(あし)」
1、腳步、步速、步伐。
足が速い腳步快;走得快
足が軽い腳步輕快
2、交通工具。(交通手段)
停電(ていでん)で電車が(と)止(と)まったため、多くの人の足が奪(うば)われた。因為停電電車停了,許多人都沒法走了。
足の便(べん)が悪い。交通不方便。
5、進度。
船足(ふなあし)が速い船走得快。
日足(ひあし)が速い時光過得快。
6、引申含義的詞組中多使用「足」而不是「腳」。
足を洗う金盆洗手,改邪歸正
足がつく發現犯罪線索;有失蹤者下落
足が出る虧空;露出馬腳
有關「腳(あし)」
1、(器物的)腿兒。
機の腳桌腿兒。
飛行機の腳飛機的起落架。
2、昆蟲多用「腳(あし)」
裸足,素足,生足的區别
裸足跟素足的區别在于是否穿了鞋子。裸足指什麼都沒穿的腳,或是光腳走路。素足隻是指沒有穿襪子,雖然沒有穿襪子,但我可以穿鞋子啊.
所以我們可以說「素足でサンダルを履く」、而不會說「裸足でサンダルを履く」。同樣,光腳走路的場合說「裸足で走る」、而不說「素足で走る」。
生足是指沒有穿襪子,或是長筒襪的女性腳部,腿部的俗語。很多情況下可以跟素足互換。不過,生足也寫作生腳(日語中足指腳,腳才是腿的意思),素足的側重點是從腳踝到腳尖的部分,與此相對,生足的側重點是從腳踝到大腿的部分。
靴下を履いていても、腳の露出が多いスカートなどで肌を曬している場合は、「生足(生腳)」と言うことがある。
即便穿了襪子,但是身穿短裙,裸露出較多腿部皮膚的情況也可以使用生足。
原來兩個簡單的字,“足”和“腳”還有這麼多的學問,原來“小腳丫”還有大奧秘呢日語中還有很多這樣的字,積累的多了慢慢就會用了。
想了解更過日本留學資訊,請關注千之葉日本留學官方微信
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!