“嘗夠了人生的甜酸苦辣”這句話用英文該怎麼說呢?
仔細想來,這個句子并不怎麼好譯,若将“甜酸苦辣”四個字一一譯出,肯定十分啰嗦,而且因不是習慣表達法,也會令人費解。
若将這四個字譯成bitterness and happiness,也還是不夠簡潔,而且内涵好象也不如漢語“甜酸苦辣”來的豐富。
其實翻譯有時完全可以繞開原文的字眼,找出一個與其意思相似的英文表達法。這樣即可将含義表達的透徹,也明白易懂,避免産生歧義,比如這句話就可用run the gamut來表示。
這個英文習語是指音樂譜子上的所有音符,從高音到低音應有盡有,全部囊括,所以其轉義便是“包羅萬象”“無所不容”的意思。
He`s run the whole gamut of human experience.
這句話中甜酸苦辣四個字一個也沒有出現,但含義已躍然而出。
“有全國的餐廳表,列出了從最高到最低的價格和檔次。”這個句子也可以用run the gamut來說,就是There are lists of national restaurants which run the gamut of price and elegance.
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!