我們在學習英語時,會注意到在姓名、日期等語意的表達上,漢語、英語的語序大不相同,有的正好相反,比如漢語姓名是姓在前、名在後,英語正好相反;漢語和英語的年月日的順序也不同;等等。是什麼造成了兩大語言的這些不同呢?
姓名的書寫差異
姓名是一種符号,也是社會上人們藉以相互區别的标志。古今中外,由于不同的民族文化、曆史、宗教、語言、地理環境等因素的影響,中英姓名既有相似之處,又有着顯著差異。
中文的姓名,我們會先講家族姓氏、然後才是個人名字;但英文相反,先名後姓,比如,中國人的姓名:王麗(姓 名),英國人的姓名:Linda Jones (名 姓,林達·瓊斯)。
對于這個書寫差異,一些權威研究認為這種差異本質原因是中國姓氏的起源先于名字的産生,據許慎《說文解字》記載:姓“人所生也。……從女,從生。”由此可見“姓”的起源跟女子生育有關,同一母親所生的後代有相同的姓,從上古時代,部族或人都以姓為标志符号,此時沒有名字。而在英國,名字的産生則先于姓,英語中的“姓”為“surname”即“名字之上的(名字)”,在法語、德語、羅馬語、拉丁語等西方語言中,姓均表示“家的名字”,從這些詞義我們可以看出,“姓”或者從它與家族的關系出發來定義,或者描述它同名字的關系,并不強調家族血緣關系,英語國家的姓屬于後者,即名字之上的名字,所以中文寫的是“姓名”,而英文寫的是“名姓”。
“日期”和“地址”的寫法差異
除了中英文姓名的書寫差異,“日期”與“地址”在中英文的書寫中也截然不同,例如:
中文:中國河南省新鄉市金穗大道18号(從大到小)
英文:Jinsui Road 18,Xinxiang City,Henan Province, China.(從小到大)
下圖為姓名、日期及地址在中英文中的寫法對照:
從上圖可以看出,中文和英文順序相反的不隻是姓名,日期和地址的寫法也是順序也不一樣。英語中時間、地點的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小,除此外,英語中地點一般在時間狀語之前,而漢語中時間則往往放在地點狀語之前,例如:
中文:他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)
英文:He was born in Beijing on May 20,1970.(地點在前)
這種不同又是什麼原因造成的呢?
中心語的語序差異
語序在一定程度上反映着不同語言使用者的民族習俗和思維模式,它體現詞語符号之間的關系,表現句法層面的語言内在意思。從語言類型學角度而言,英語和漢語主要成分主語、謂語、賓語順序排列基本相同,但修飾語(定語、狀語等)語序差别很大。正是這種差異導緻中國學生在口語、寫作、翻譯練習中習慣性地使用母語語序,說出一些中文式的英語語句,比如:“你出生在哪個州,亞倫?”英語正确書寫是:What state were you born in, Aaron? 如果中國學生按母語語序書寫,則是:you born in what state,Aaron? 這也就是Chinglish(中國式英語),估計外國人看到這串Chinglish,也要一臉莫名其妙吧。
所以,要想學好英語一方面不能用漢語的思維去思考,另一方面有必要就英漢語序的異同作一些分析和探讨,從而有助我們準确地進行英漢語序切換,正确地傳遞信息。例如:
中文:我們教室的一幅畫。
英文:a picture of our classroom.
再看看下圖以顔色标識的例子:
圖中同意義的字詞以相同顔色顯示,可以很直觀地比對出句法的結構順序,這兩個句子,除了主語之外的所有詞語,順序剛好相反。語言學家認為,從語言學的角度,每個句子都是一出戲,裡面最核心的“劇本”,就是動詞。以上圖句子為例,“讀書/study”是中心語即核心劇本 ( 動詞 ),“約翰/John”是主角,其他用來補充動詞的就是配角(修飾語),跟動詞配在一起形成“動詞詞組”。英文句子中,動詞是領頭走在最前面,所有配角跟在後頭;而中文的句型,卻是先讓配角們出場,核心的動詞在最後壓軸。
這種基本英漢語句重心的前後規則差異,就能夠用來解釋姓名、日期、和地址在中英文裡的相反順序。以姓名來說,姓氏隻是縮小範圍用的修飾語 (例如:周家人),名字才是準确指涉特定身份的中心語(例如:周家的傑倫)。中英文的姓名先後順序,就是決定于中心語的位置,中文“中心語在後”,所以先姓後名,英文“中心語在前”,所以先名後姓,英文日期、地址的概念,也是如此。
從上述中英文語序的順序差異,我們可以看出端倪,英語的主句多為重要信息,從句為次要信息,即重心在前,而漢語一般按照邏輯和時間順序,将重要信息放在後面,即重心在後,就象中國的戲劇,最精彩的一場戲常常放在最後,稱壓軸戲,似乎一開場就拿出最精彩的戲顯得有點鋒芒畢露,壓不住陣腳,換言之,漢語喜歡上演“壓軸戲”,而英語喜歡上演“開場白”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!