英語中好像沒有“幹爹”這個詞。但是有一個sugar daddy(糖老爹)與漢語“幹爹”這個詞比較相近。比如一個年輕漂亮的女人,嫁給一個糟老頭子,這個老頭子,一般經濟狀況比較好,因此被稱為提供糖(sugar)的爸爸(daddy)。事實上,這種狀況中外皆然,都有這種婚姻存在。有人說,有一些中國年輕漂亮的女人,多願意嫁給外國老頭兒,是以姿色換取更富足的生活,這無可厚非。也有很多年輕的外國年輕女人,嫁給中國有一定财富積累的中老年男人。之所以人們更關注中國女子嫁給外國人,這是一種幸存者偏差,人們更關注這類婚姻而已。
還有一個詞“nominal father”是“名義上的爸爸”,并不是真的爸爸。
另一個詞就是“god father”,這個詞的意思是“教父,代父”,通常指的是一個有名望,有地位的人資助、贊助一個無名小卒。美國有一部電影經典《教父》,講的就是這個意思。被資助的人就是“god son”,被稱為“義子”。
義父俗稱幹爹。從南北朝時期起,“義父子”現象開始出現。“幹”是上契的意思,指沒有血緣或婚姻關系,拜認的親屬,舊習俗還要通過某種儀式結為父子關系。“拜幹親”就是認義父、義母,是流行全國的一種保育習俗。現多被曲解為依靠一些不正常的交易所形成的關系,多為貶義。
幹爹文化應該看作是互惠互利的一種關系,一方有财有勢,一方有材有色;一方需要靠山,一方需要倚靠。曆史上這種認幹爹的事情也不少,據說有宮女為了能夠得勢也會認幹爹,可謂古今皆然了。也有年輕後生為了快速飛黃騰達也認義父,比如安祿山就是靠當義子發迹。
結論就是幹爹這種事,是古今中外都有的現象,套一句話,那就是“太陽底下本無新事”。一切發生過的還會再發生,一切新發生的都有曆史可循。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!