隻要是上過初中的60後,對“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。”這段古文,沒有幾個人不能背誦和默寫的。
上世紀六、七十年代,能夠體現學生語文水平的,一是作文,一是古文。而《生于憂患,死于安樂》一文中的“天将降大任于斯人也”這一段,是屬于勵志性質的古文“金句”,中學語文考試中命題最多的就是這一段,所以,老師和家長對這段古文都特别重視,要求學生倒背如流。
筆者清楚地記得,當年全班54個同學,對老師要求背誦的課文,能夠全文背誦的大概在70%左右,唯獨這一段古文,全班都能背誦并默寫,因為,能夠流利地背誦“天将降大任于斯人也”這一段,就可以在長輩面前裝“學問”,換幾個散碎銀子買文具。
畢業後去部隊當兵,考軍校前集中複習,這一段古文也是複習重點。回到地方工作,領導講話,這段古文也常常被引用,但不管是大領導還是小職員,包括現在的專家學者,網絡大V、知識博主,不管是正式場合還是平常聊天,講的都是“天将降大任于斯人也”,從來沒有聽說誰講的是“天将降大任于是人也”。
如若有人不信,可以到任意公共場合去說“天将降大任于是人也”,如果不被人笑話,算我輸!
但人教版教材中,卻偏偏将“斯人”寫成“是人”,而且在網友提出質疑的時候,還理直氣壯地說“一直都這樣!”并找出許多證據來證明從1961年收錄于教材以來,一直都是“天将降大任于是人也”。
筆者80年代初讀的初中,非常清楚地記得課本中收錄的是“天将降大任于斯人也”,如果人教社說的是真的,那麼,80年代的教材就是錯的,各地的教育工作者,尤其是語文老師都搞錯了。
人教社說“斯”和“是”是一個意思,都是“這”的意思。對于這個解釋,筆者不敢苟同:“斯人”的意思是“這個人”,不過在這段古文中,還有一層意思是“我”或者“本人”,所以這段古文才常常被人用于自勉。将“是人”解釋成“這個人”有點牽強,因為“是”的第一要義是“對、正确”,與“這個”的意思相去甚遠,與“我、本人”的意思更是八竿子都打不着。
所以,人教社的解釋,除了某些專家學者認同外,廣大網友、家長和老師都不買賬,甚至有網友特意翻出了曾經讀過的課本來,課本中寫的明明“斯人”,為什麼到了人教社嘴裡就“向來如此”了呢?
人非聖賢,孰能無過?工作中難免會犯錯誤。作為出版權威,人教社出版的教材中有錯誤,網友指出來,那是公民對國家教育事業的一種責任,并沒有别的意思,人教社将錯誤改正過來就行了,老百姓也不會揪着不放的。問題出在人教社對待錯誤的态度,對于如此明顯的錯誤,不但不以誠懇的态度承認錯誤,還以權威自居,以錯誤掩蓋錯誤,這就難免被網友吐槽了。
(文中圖片來源于網絡,侵權必删,原創不易,謝絕抄襲)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!