在還學習韓語之前很多同學應該都聽過“思密達”這個詞,認為“思密達”就是韓語中代表詞,是韓國人常用的口語。但是學習韓語之後才發現,為什麼韓國人并不是常常用“思密達”,那麼什麼情況下,才會用到“思密達”呢?
“思密達”在韓語中并沒有實在的意思,隻是一個敬語詞尾。韓語寫法是습니다。
在這個敬語體中,根據前綴詞和表達意思的不同,會有합니다 (hab-ni-da), 입니다(ib-ni-da) 等等終結詞尾。
“思密達”隻是在這個ni-da敬語體的後結語之一,實際情況下,用思密達做結語的文章比例并不算頻繁。隻有在正式場合會使用,所謂的正式場合就是新聞播報、主持、廣播,政府或商業機構的官方公告、以及書面說明等場合。也就是說,“思密達”是面對非特定對象群衆的敬語。此外,跟不熟悉或敬而遠之的對象(長輩、客戶、商務關系)在正式場合會面時,也可采用該敬語體表示尊重。
例如:
잘 먹었습니다.
我吃得很好(用于用餐結束的禮貌用語)。
날씨가 참 좋습니다.
天氣真好
-습니다,-ㅂ니다,-입니다區别
습니다一般跟在動詞或形容詞以輔音結尾的謂語後面。
例:
오늘 저녁을 같이 먹습니다.
今天一起吃晚飯。
상해 날씨가 좋습니다.
上海天氣很好。
ㅂ니다一般跟在動詞或形容以元音結尾的謂語後面。
例:
오늘 학교에 갑니다.
今天去學校。
강아지를 좋아합니다.
我喜歡小狗
입니다一般跟在名詞的後面,把名詞作為句子的謂語使用
例:
저는 학생입니다.
我是學生。
이분은 의사입니다.
這位是醫生。
“思密達”的由來
既然是韓國人并不經常用的詞尾,為什麼會成為韓語的代表,甚至風靡亞洲呢?
“思密達” 這種語法的概括方式,也是因為沒有接觸過真實韓國,隻通過電視等媒體聽到韓文正規敬語才會犯這種錯誤概括。特别是喜歡看新聞或者聽新聞的長輩,可能就會聽到報道韓國新聞的記者在說xxxx습니다。
但其實韓國人日常生活中最常用的是以요(yo)結尾,或者是平語體。
例如:
잘 먹었요.
我吃得很好
날씨가 참 좋아요.
天氣真好
雖然兩個例子用的詞尾是不同的,但其實句子的意思都是相同的。
요為非正式場合的口頭敬語,稱之為(해요체hae-yo體),是從南方方言發展為韓國标準生活敬語的。特征是所有語句都以~yo結束,當然跟hip hop沒關系。韓劇韓國電影或是普通韓國人的生活中對話基本上是用這個敬語。
而“思密達”和 yo體相比更加廣為人知,可能也是因為“思密達”的發音給人的感覺更加的厚重,而且容易記。作為音譯,把습니다音譯成“思密達”,也比yo體或者是합니다 (hab-ni-da), 입니다(ib-ni-da)等終結詞尾更容易記,自然推廣的效果也是比較好的。
在中國該詞在網絡上也被用作語氣助詞和常用後綴,但表達的感情往往與原詞相反,表示“華麗地否定”的意思。例如“我敬仰你思密達”,其實的意思是“我鄙視你”。比如天天兄弟也經常在說:我說滴沒錯,思密達!
還有把“思密達”當作形容詞用的“我整個人都 思密達了”其實,思密達同漢語中的“您、您好”一樣,都表尊重,隻是比“您好”還要尊敬一些。所以如果小夥伴們聽到韓國人跟你說“思密達”表示的是别人對你的一種尊敬。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!