華春瑩碾壓式英文回怼?前幾天,外交部發言人華春瑩在談到涉疆問題時表示,“美國這個殺害了上百萬穆斯林、侵犯了數千萬穆斯林人權的國家,現在居然信誓旦旦關心起了新疆維吾爾族穆斯林的人權,分明是黃鼠狼給雞拜年——沒安好心”,接下來我們就來聊聊關于華春瑩碾壓式英文回怼?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!
前幾天,外交部發言人華春瑩在談到涉疆問題時表示,“美國這個殺害了上百萬穆斯林、侵犯了數千萬穆斯林人權的國家,現在居然信誓旦旦關心起了新疆維吾爾族穆斯林的人權,分明是黃鼠狼給雞拜年——沒安好心”。
“黃鼠狼給雞拜年——沒安好心”是一句非常經典的中文歇後語了,也不知道老外們能不能聽得懂。
官方給出的翻譯是:
the weasel paying respect to the hen without the best of intentions
weasel
美 /'wizəl/ 英 /'wiːzǝl/
指“鼬,黃鼠狼”。很妙的是,這個詞也有“滑頭,騙子”的意思。做動詞時,短語weasel out意為“逃避責任,〔狡猾地〕逃脫”。
pay respect to可以表示“尊重、關心、照顧、拜訪”,在《漢英詞典(第3版)》中,也使用的是該短語:
The weasel goes to pay his respects to the hen.—with bad intentions; mean no good
在《新世紀漢英大詞典》中,使用了另一個詞彙:
when he makes a courtesy call to a hen, the weasel harbours no good intentions
courtesy
美 /'kɚt̮əsi/ 英 /'kзːtɪəsi/
意為“禮儀,禮貌”。makes a courtesy call可以理解為“做禮節性的拜訪”。
翻譯“不安好心”時,都會用到intention。這個詞意為“意圖;意向”,一般會用the best (of) intentions表示“好意”。
其實在英語中,也有一個意思相近的諺語,可以表達這句話的意思:
When the fox preaches, take care of your geese.
preach
美 /pritʃ/ 英 /priːtʃ/
意為“布道,講道”。
這句話直譯為“當狐狸講道時,要注意你的鵝。”中文裡有個成語“佛口蛇心”,也是這個意思。
歇後語(two-part allegorical saying)是熟語的一種,由前後兩部分組成。前一部分大都是一個形象的比喻或某種事物、現象,後一部分解釋說明,是真意所在。通常隻說前一部分,後邊的本意留給人去體會。
除了“黃鼠狼給雞拜年”,漢語裡還有很多充滿智慧而幽默的歇後語,如何翻譯成英文呢?一起來mark一下吧!
參考:朗文高階英漢雙解詞典、麥米高階英漢雙解詞典、漢英詞典、新世紀漢英大詞典等
編輯:小妖子
外研社原創文章,轉載請注明出處
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!