如下例句選自《英語筆譯實務 3級》官方指定教材,第三單元 經濟發展 Economy,強化訓練部分,IV.Translate the following passage into English.第四段,第一句話:
書中原文:
美國是發起對外反傾銷案最多的國家,其次是加拿大、印度和歐盟。
參考譯文:
The United States ranks first in taking anti-dumping cases against other countries, and is followed by Canada, India and the European Union.
短嘴鳄說話:
各位小夥伴看到一句中文時,有時是不是會有一種無從下手,手足無措的感覺,下面短嘴鳄就和各位一起一步一步分析此句進行翻譯,一舉拿下哈。
一、句中詞組翻譯
1、“美國”:可以翻譯為"America" 或 "the United States"(簡寫為 "the US" 或 "the U.S."),一般情況下,在句子的翻譯中使用 "the United States"比較正式。
2、“發起”:可以翻譯為"sponsor", 或"initiate",或 "start", 或"originate"。
3、“對外”:可以翻譯為"foreign", 或"external"。
4、“反傾銷”:可以翻譯為 "anti-dumping",反傾銷是指對外國商品在本國市場上的傾銷所采取的抵制措施。
5、“反傾銷案”:可以翻譯為 "anti-dumping cases",“案”可以翻譯為 "cases"。
6、“最多”:可以翻譯為"maximum","at most"。
7、“國家”:可以翻譯為"country"。
8、“其次是”:可以翻譯為"next","secondly","be followed by"。
9、“加拿大”:可以翻譯為 "Canada",國家名。
10、“印度”:可以翻譯為 "India",國家名。
11、“歐盟”:可以翻譯為"European Union",“歐盟”的全稱是“歐洲聯盟”,它的總部設在比利時首都布魯塞爾。它是由歐洲共同體發展而來的,創始成員國有6個,分别為德國、法國、意大利、荷蘭、比利時和盧森堡。
對于單個的詞組,查字典後,不結合原文,隻看單詞或短語的話,有多種翻譯,但是到具體的句子中,需要結合上下文進行翻譯及調整,這樣翻譯後的譯文才能更加符合原文所表達的意思。
二、各詞組連成句
如上“一、句中詞組翻譯”的一些單詞或詞組是必須要知道的,當然不知道的内容,在考試時也是可以查字典的,小夥伴們應該都知道,考試時的時間是相當寶貴的,大家最好盡自己所能,記住更多的單詞及詞組,甚至句子及文章。
本期這句漢譯英比較簡單,接下來開始翻譯句子:
1、“美國是發起對外反傾銷案最多的國家”:“The United States is a country that has initiated(originated or started) the most anti-dumping cases against other countries.”這樣翻譯的話,就是直接按照漢語的意思一步一步把英文套上去,在考試,小夥伴們這樣翻譯也是沒什麼扣分項的,隻要你的語法及單詞等都相對合理。
或者也可翻譯為:“The United States ranks first in taking anti-dumping cases against other countries”,這句話是參考譯文中的内容,在翻譯的過程中,小夥伴要開動下小腦袋,“美國是發起對外反傾銷案最多的國家”換言之這句話的意思就是“美國在反傾銷案的國家中排名第一”,由此翻譯成了參考譯文。
2、“其次是加拿大、印度和歐盟”:“is followed by Canada, India and European Union.”這句話的翻譯比較簡單。
“其次”就是“跟随其後”的意思,翻譯為 “is followed by”, 因為主語是美國,是個單數,所以在此“be”變為“is”。
“加拿大、印度和歐盟”,這幾個名詞比較簡單,建議各位小夥伴們直接背誦下來哈,直接翻譯即可,翻譯為“Canada, India and European Union”。
3、整個句子“美國是發起對外反傾銷案最多的國家,其次是加拿大、印度和歐盟。”:"The United States is a country that has initiated(originated or started) the most anti-dumping cases against other countries, and is followed by Canada, India and European Union."或者參考譯文即可。
三、多次檢查修改
小夥伴們在翻譯完成後,無論是漢譯英還是英譯漢,檢查都相當的有必要,那麼檢查什麼呢?
1、查看自己的翻譯内容與原文是否一緻?
2、語句是否有語法錯誤?
3、語句中是否有單詞拼寫錯誤?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!