首先我要聲明,我對下面提到的HiFi廠牌,那還是很尊敬的,畢竟都是洋人老品牌了,中文譯名也都深入人心,我隻是相對引進這些品牌的代理商和翻譯者,小小的吐吐槽而已。當然也許有的品牌名字有更深淵源,我水平有限,還請包涵。
莫名奇妙型
Krell----奇力,K佬。美國著名老廠牌,功放解碼名滿天下。音譯成奇力勉強可以理解,翻譯成K佬就無語了。
Harbeth---雨後初晴。老牌英國箱子。我英文不好,這詞沒查到啥意思。但harbeth這詞跟下雨,晴天到底啥關系,搞不懂。譯者的想象力,我佩服。
Meridian---英國之寶。經典的CD機廠商。這次我查了,這詞明明是子午圈和頂點的意思,和英國的寶貝兒一毛錢關系?
Electrocompaniet---音樂之旅。挪威的大廠牌。這詞雖然沒有直接解釋,可傻子都猜得出跟電力公司啥的差不多意思。跟音樂和旅行有鳥關系?
Exposure---力保聲。也是個英國老牌子。這詞明明意思是暴露展示的意思。跟什麼力氣,還保什麼聲音,啥關聯?就算音譯,後面保聲(posure)我算能理解,那“力”又是咋回事?怎麼也應該是愛克斯保聲才對吧?
Nordost---音樂絲帶。美帝的頂級線材品牌。這詞也不是個什麼詞,就音譯:諾多斯特,不就完了,怎麼又扯上音樂,還有絲帶?怎麼不翻譯成音樂絲襪?
土得掉渣型
Accuphase--金嗓子。日本頂級廠牌。按照這英文單詞,應該是accurate和phase合成詞,意思差不多是精确相位,但愣是給翻譯成“金嗓子”,以至于有的燒友直接叫它“喉寶”。
Canton--金榜。這家德國公司當年用拉丁語詞根構建的品牌名字,意思接近于聖歌歌詠,到了天朝莫名其妙得了個金榜的名字,還金榜題名呢?當然也有叫它廣東的。
Quad---國都。英國名牌。quad意思很明确,四倍的意思。不知道翻譯成國都是幾個意思。大概國都這名字比較威武霸氣所以用了吧。
Wharfedale--樂富豪。也是英國牌子。這詞不知啥意思,wharf是碼頭,dale是山頭,反正更什麼富豪沒關系。跟土豪,也沒有一毛錢關系。
Rogers---樂爵士。英國的老牌子就是多。這個詞明明就是羅傑斯這個常見名字,非要什麼爵什麼豪,隻讓我想起豪爵電瓶車。
Transparent---天仙配。老美的另一頂級線材品牌。transparent意思是透明清澈的,怎麼翻譯成天仙了,還配,是不是買了線就配個仙女兒給你啊?真的好民間,好通俗,好美妙。
強行裝逼型:
Hegel---音箱哲學。這挪威牌子就用了個Hegel名字,怎麼就成了哲學了。人家黑格爾那是200年前德國人好不好。但這牌子我還看到個更雷人的翻譯名字:“黑衣人的哲學”。。。
Gryphon----貴豐。Gryphon這個詞是獅鹫,就算不知道,看看貴豐的産品logo上畫的那個動物啊,長了翅膀的獅子,正常人都明白了吧。硬給個好貴氣的翻譯名字:貴豐。隻讓燒友吐槽:也就價格确實貴,不如叫貴瘋。哪怕是英譯的角度,還不如NBA快船隊那球星的音譯準确霸氣:給力芬。
Monitor Audio--猛牌。對,名字就要霸氣生猛。monitor明明就是顯示器的意思,跟猛有幾個關系。
Sound Faber---意大利世霸。好歹也是聲音費伯或者聲音怎麼的意思吧,給你來個世霸,當世界霸主?這是聽音樂呢還是發動戰争呢?
四、千奇百怪型:
Linn--蓮。蓮花的蓮,可linn在英語單詞裡意思是瀑布峽谷,是不是覺得滑下瀑布,卧槽,我居然還活着,所以旁邊一朵蓮花好可愛啊。。。
Proac--貴族:怎麼也無法聯系。大概名字裡不帶貴,王,豪這種字就不行。
Music Fidelity--音樂傳真:fidelity明明是忠實的,翻譯成”音樂保真“還不錯,愣是變成”傳真“,怎麼你還賣傳真機啊?
Wadia--懷念:wadia在英文中是質押的意思。但不得不佩服翻譯水平,硬生生叫懷念,讓人一聽就想起濃濃的模拟味道,所以買買買。
上邊這麼多廠牌的名字,實在挺喜感。但也不得不承認已經是約定俗成的叫法了,重新改過來肯定不現實。想來有些品牌就挺不錯,比如ATC,PMC這種反正縮寫也簡單,基本沒啥譯名。如果有統一而準确的翻譯尺度和水平,反而更便于愛樂者去牢記和尋覓。這裡不能不說是一種可惜。當然,娛樂為主,開心第一。所以看過笑笑即可。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!