英文學術寫作經常用到六個拉丁文縮寫詞,即
“et al.”、“etc.”、“e.g.”、“i.e.”、“viz.”、“vs.”。
由于形式簡潔和語言的曆史傳承習慣,這幾個拉丁詞仍然經常出現在現代英文學術文獻中。拉丁字母又稱羅馬字母(即從A到Z的26個字母),源自希臘字母(即a、b、l等),是世界上流傳最廣的字母體系。西方大部分國家均使用拉丁字母。中國的漢語拼音也采用拉丁字母。古拉丁語有23個字母。到了中世紀,字母I分化出J,V分化出U和W,這樣就形成了今天的26個字母。一千多年來,英國一直使用拉丁字母拼寫英文。從曆史演變來看,古印歐語演化出希臘語、拉丁語和梵語。拉丁語分化演變成後來發展為法語、意大利語和西班牙語的羅曼語、以英語為代表的盎格魯撒克遜語和以德語為代表的哥特語。
這些拉丁文縮寫詞隻用于書面文字,而表達它們的含義的日常口語則使用現代英語詞彙。例如書面語使用“i.e.”,而口語則使用“that is”。
有些科技人員搞不清楚這六個拉丁文縮寫詞之間的區别,而且在與英文的搭配使用時也常出現錯誤。
本文簡述這些拉丁文縮寫詞的用法。
1. et al.的用法
“et al.”是拉丁文“et alii”、“et alia”、“et aliae”的縮寫,表示“and other people”,中文譯為“等人”、“和其他人”。這個縮寫詞經常用于引用參考文獻時省略其他作者的人名,即在隻列出第一作者後,将其他作者的名字用斜體的“et al.”代替。關于開列多少個作者後才能使用“et al.”,不同的期刊有不同的規定,但是多數期刊規定對于有兩個或三個以上作者的作品,可以使用“et al.”。對于隻有一個或兩個作者的作品,在引用文獻時必須列出全部作者的名字。用法示例如下:
Smith et al. (2011) reported a very high exhaust gas temperature at the rated power.
Previous studies (Smith et al., 2011) reported a very high exhaust gas temperature at the rated power.
This book was written by Smith, Johnson, Williams, et al.
2. etc.的用法
“etc.”是“et cetera”的縮寫,表示“and so on”、“and other things”,中文譯為“等等”,置于開列項目清單的最末。與“et al.”代表人不同,“etc.”隻能代表事物。如果“etc.”出現在句子中間,而且在它後面還想接文字,可以在添加逗号後繼續寫。如果“etc.”位于句子末尾,則不必添加第二個英文句号(點号)。
需要注意,不應當在使用“including”(“包括”)、“e.g.”(“例如”)、“such as”(“例如”)、“for example”(“例如”)的開列項目清單最後使用“etc.”,因為那些詞已經表示并未囊括所有列舉内容的“等等”意味,如果再使用“etc.”,就多餘了。
使用“etc.”時,前面不能加“and”,因為“et cetera”中的“et”就是“and”的意思。如果前面再加“and”,就重複了。可以用“and others”代替“etc.”,但顯然後者更加簡潔。
學術寫作強調用詞清楚和含義明确,不希望讓讀者猜測省略的列舉内容,因此不希望作者過度使用具有模糊意味的“etc.”。“etc.”的用法示例如下:
The following parameters were measured in the lab: engine speed, engine brake torque, air flow rate, intake manifold pressure, exhaust gas temperature, etc.
3. e.g.的用法
“e.g.”是“exampli gratia”的縮寫,表示“for example”、“such as”,中文譯為“例如”,目的是引出例子。在美式英語中,在“e.g.”的後面需要使用一個英文逗号,然後書寫舉例的内容,而在英式英語中則不用加逗号。用法示例如下:
He wrote many books, e.g., Engine System Design, Engine Performance Analysis, and Engine System Dynamics.
4. i.e.的用法
“i.e.”是“id est”的縮寫,意思是“that is”、“in other words”,中文譯為“即”或“換言之”,目的是進一步解釋前面所說的話。在美式英語中,在“i.e.”的後面需要使用一個英文逗号,然後書寫解釋内容,而在英式英語中則不用加逗号。“i.e.”與“e.g.”不同,沒有舉例的意思。用法示例如下:
Dr. Smith told us exactly what we need to do, i.e., measuring the exhaust gas temperature in the second engine cylinder.
5. viz.的用法
“viz.”是“videlicet”的縮寫,意思是“namely”、“precisely”、“that is to say”,中文譯為“即開列為”。“viz.”在含義上類似于“i.e.”,但比“i.e.”更加強調要詳細解釋的内容是列表項目。“viz.”與“e.g.”不同,前者須将它前面的話所指的項目全部列出,而後者僅僅是選幾個例子列舉。另一個不同之處是在“viz.”的後面不使用逗号。用法示例如下:
Each symbol represents one of the five elements, viz. metal,wood,water, fire, and earth.
6. vs.的用法
“vs.”是“versus”的縮寫,意思是“against”,中文譯為“相對于”、“對決于”。這個縮寫詞經常用于描述插圖的橫縱軸内容和體育比賽的競争雙方等兩個事物之間的對照或對決關系。用法示例如下:
Figure 6 shows the engine air flow rate on the vertical axis vs. the engine speed on the horizontal axis.
The most exciting game of this month was Harvard vs. Yale.
It was an issue of better job opportunities vs. commuting inconvenience.
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!