二級筆譯應該如何準備?文 | Climber在知道兩個考試成績通過的那一瞬間,心裡早已樂開了花畢竟以前把CATTI當作國内英語考試當中最難的一個了,況且還是難度遠在三級之上的二級和CATTI一共相愛相殺了兩年半欣喜之餘,希望和各位分享一下備考經驗,下面我們就來說一說關于二級筆譯應該如何準備?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
文 | Climber
在知道兩個考試成績通過的那一瞬間,心裡早已樂開了花!畢竟以前把CATTI當作國内英語考試當中最難的一個了,況且還是難度遠在三級之上的二級。和CATTI一共相愛相殺了兩年半欣喜之餘,希望和各位分享一下備考經驗。
1、 自我介紹:本人目前是國内某外語院校研二應屆MTIer一枚,本科為某民辦三本,學的也是英語專業。六級考過兩次,第一次挂掉,第二次通過;專四考過兩次,第一次挂掉,第二次通過;專八和考研一次通過。到目前為止,英語詞彙背完了專八 GRE詞彙,總體基礎處于中等水平。首次報考CATTI還是在2016年考研的時候,5月份有小夥伴提議既然考翻譯專業,不如用三筆練手,遂報之,然而練習方法不科學,結果铩羽而歸。
本人三筆和二筆均考了三次才通過,三口考了兩次通過,二口一次通過,所以這也側面說明了翻譯考試的備考很容易走入誤區,需要時常調整備考戰略,而且對于耐力也是一個鍛煉,需要不斷地堅持,才能出效果。而我個人準備過程中走了很多彎路,在此就不一一贅述,僅提供一些可行的方案供大家參考。
2、 備考方法
說明:CATTI考試偏重于政治、經濟和人文社科這一塊,所以備考過程中可以有所側重,同時多關注國際國内大事,加強百科知識積累,這些對于考試的輔助作用将是不言而喻的。
1.筆譯篇
參考書:武峰《12天突破英漢翻譯》 《英漢翻譯教程新說》、莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》 《漢英翻譯900例》、韓剛《90天攻克CATTI三級筆譯》 《90天攻克CATTI二級筆譯》、李長栓《非文學翻譯理論與實踐》、《英語筆譯實務(3級)》 《英語筆譯實務(2級)》、當年的《政府工作報告》、 《企業介紹(雙語對照版)》
過程:基礎階段,用武峰老師和莊繹傳老師的書打基礎,對翻譯(特别是非文學翻譯)有一個基本認識,做到“信達雅”中的“信”,即忠實原文,書中的課後練習一定要力求在有關講解的情況下做到一字一句都可以看懂,這三本書,在系統學習兩遍的時候,翻譯水平會從一個小白慢慢提升到一個“具有資格的翻譯考生”水平;
進階階段,使用韓剛老師的書,韓剛老師在翻譯上的造詣很高,他的譯文十分跳脫原文,文字躍然紙上,具有畫面感,在這個階段,如果沒有任何的外刊涉入,隻靠前一階段的練習,想跟上韓剛老師地道的譯文還是有些吃力的,所以這個階段的學習應當每天适當配上1000字左右的外刊精讀,選材有《經濟學人》、《紐約時報》、《中國日報雙語新聞》等。同時,《政府工作報告》每天朗讀,進行視譯練習,熟記常考詞彙 句式,這是漢譯英練習的王道,加強雙語轉換速度,在漢譯英考試階段可以信手拈來,節省一筆時間。有些年度的漢譯英會考企業介紹,直接借用小編的資料就好啦~
高級階段,前兩個階段是屬于應試階段,而這個階段就需要對翻譯的學習有一個宏觀的認識,拿了證,并不就算是一名合格的筆譯工作者,翻譯是雙語能力的轉換,所以我們應當回到實踐中來,這個時候李長栓老師的書就派上用場了,幫助我們從應試的場景脫離,走入實踐。
考前階段,考前兩個月開始練習曆年真題,特别是近5年真題,每年練習2遍,每次掐時間,第一次隻看時間夠不夠,第二次帶着疑問,對答案,不斷地修正自己的不足之處。
練習時間:每天4小時,除非特殊情況,否則不可間斷。
實考:進入考場的一瞬間,沉住氣,告訴自己,上考場發揮的水準一定是平時狀态的120%(多次驗證确實如此)。字典一定要帶全,陸谷孫 惠宇不要嫌重。考試前一定要踩點 帶足需要使用的一切文具和個人物品,比其他人準備充足一點,就離成功更進一步。
2.口譯篇
參考書:《英語口譯筆記法實戰指導》、《高級口譯教程》、《英語口譯實務(2級)》
工具:錄音筆
參考網站:聯合國、國際貨币基金組織、達沃斯論壇、英文巴士、中國外交部、國新辦白皮書等
入門篇:系統學習口譯還是在大四臨近畢業之時。口譯=口語 聽力,後面二者需要輔以聽力的練習,在這裡推薦大家使用每日英語聽力這款APP,裡面具有海量的材料可供選擇。入門階段,首先做VOA慢速的聽寫練習,每篇錯誤不要超過5個,并且輔以1分鐘~1分半中的雙語複述練習,材料可以是《新概念2》之類故事性比較強的教材,鍛煉短時記憶的能力,這樣先堅持一個月;然後嘗試VOA常速,并且開始影子練習(同聲傳譯的基礎,跟讀錄音,間隔從2秒逐漸延長至5秒),同時每天練習《英語口譯筆記法實戰指導》上10個英譯漢、10個漢譯英的筆記法練習,方法是聽錄音記筆記,然後對照書上的筆記,尋找不同點和可以修正的地方,但是不可以迷信,筆記的一個原則就是,少寫多畫、且自己看得懂就行,所以要有所取舍。一定要給自己錄音,一方面是監聽自己的表現,一方面是不斷改善自己的弱點,而且一定要自己滿意了才能對照解析和答案,借鑒好詞好句,不能沒有思考地練習。
進階篇:三級口譯備考階段綜合比較簡單,重點落在實務上。所用參考書就是上述的《高級口譯教程》,這本書原本是上海中高口的配套教材,但是這本教材的适用性就在于它的覆蓋範圍很廣,而且還有各種口譯職業發展、職業素養的介紹,初級階段用來打基礎再好不過。三級口譯的實務錄音間隔是一段30~40秒,平時練習就可以照着這個節奏來,每天英譯漢、漢譯英交替進行。等到這本書系統聯系完兩遍,再來看看自己和當時那個小白的差距吧(笑~)。
成長篇:二級口譯比三級口譯難的地方不在材料,而是在于時長,這個時候對于腦力和筆記的要求都提高了近一倍(二口實務錄音為一段1分鐘左右)。在這個階段,練習材料就是《二口實務》這本書,每天堅持聯系完一篇文章。練習的時候同樣使用錄音筆作為親密戰友,不滿意一定不看答案。這本書的要求也是每篇文章要練習至少兩遍。
練習時間:每天4小時,除非特殊情況,否則不可間斷。
實考:考場上,三口和二口實務考試一定不要緊張。一般來說,草稿紙不夠可以向考官申請再發,沒時間的話,就提前多打印準考證,多打幾張都不為過!!!但是有的考場會把把剩餘的準考證給沒收,這時候自己記筆記就要節省紙張了。在說話的時候,由于大家都坐在一起,所以肯定會有影響,可能會被人帶節奏,但是你也不知道他水平如何,所以你要将自己的分貝到調最高(既然我不能被别人影響,那我就用大嗓門兒影響你們2333),同時注意語流平穩,語速适中,在提示音“嘟”響了之後再開口,如果在此前開口,那麼錄音就不完整了,影響得分。即使聽不懂也要利用背景知識硬着頭皮說下去,但是不可以瞎編,這時候就得借用你平時的百科知識和對熱點時事的關注度了。真正的口譯員都是臨危不亂、面不改色心狂跳那種,這也是對于一個合格口譯員心理素質的考驗。
總結:CATTI二級考試,至此終于順利通過。但是等待我的,還有一級筆譯,二口同傳和一級口譯,而後三者這就不再是應試範疇讨論的問題了。到目前為止,以考促學都是一種行之有效的提升英語水平的方法。但是任何一門考試如果不能和現實工作接軌就失去了它存在的意義。
所以,希望和大家一起努力,能夠通過學習翻譯,讓自己的思維更加開闊,同時多多參與翻譯實踐,這不僅僅是為了通過考試,一次考試不能說明任何事情。我們真正應該做的,應該是在提升雙語水平的過程中體會到語言的藝術。
正如馬克思所言:“在通往科學的大道上,并無坦途。”同樣,英語學習的道路荊棘叢生,但是回望過去,我們以往的努力和汗水早已化作了自己今天驕傲的樣子。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!