表示轉折或讓步的詞?在日語的學習過程中,大家有沒有這樣的感觸即便同學們很清楚日文和中文是不同的語言,但大家還是很愛将它們劃上等号認為中文中有的表達,日文一定有翻譯成中文後意思是相同的,日文當中也應該用法相同等等,我來為大家科普一下關于表示轉折或讓步的詞?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
在日語的學習過程中,大家有沒有這樣的感觸。即便同學們很清楚日文和中文是不同的語言,但大家還是很愛将它們劃上等号。認為中文中有的表達,日文一定有。翻譯成中文後意思是相同的,日文當中也應該用法相同等等。
比如說大家最熟悉的日語助詞「の」,很多同學認為「の」完全等同于「的」,其實這是錯的,助詞の本無實際意思,也并非全部翻譯成所屬意義的“的”。它的用法還有很多。在此就不一一列舉了。
今天我們主要看一下表示轉折的幾個表達方式的區别。在中文裡,表示轉折一般用“可是”“但是”。一般同學認為「でも」就是“可是,但是”的意思,但是表示轉折的表達方式不僅有這一個。還有「しかし」「けど」等等。
現在我們就比較一下「でも」「しかし」「けど」這三種表達方式的區别。
一般日文在講「可是」的時候,都會使用「~けど」
【例句】
ブサイクだけど、やさしいんだ。/我很醜,可是我很溫柔。
小編認為「~けど」與「でも」的差别最主要的差異在于通順度。
【例句】
①ブサイクだけど、やさしいんだ。
(↑這是一般日本人的講法,兩句話連在一起)
②ブサイクだ。でも、やさしいんだ。
(↑兩句分開了)
前者的話,感覺就是順順地接起來。後者,則有一種先有一個結論,再針對結論來補充。
以中文來說,「我很醜,可是我很溫柔」比較像是同一個人自己的叙述。
所以使用「~けど」比較好。(叙述沒有斷開)
「他很醜耶」「可是他人不錯」這種時候才會使用「でも」
【例句】
彼はブサイクだ。でも、悪くないよ。
先下一個結論,再接上「でも」的例子:
①天気は悪い。でも、出発する。/天氣不好。但是,還是要出發。
②実験は成功。でも、喜んではいられない。/實驗成功了。但是,高興不起來。
③言いたくない。でも、言わなければならない。/不想說。但是,不得不說。
④よく頑張った。でも、負けた。/已經很努力了。但是,還是失敗了。
⑥みんな帰った。でも、私は殘った。/大家都回去了。但是,我留下來了。
一般寫文章,建議使用「~けど」比較好,因為一般同學在寫文章時,「可是…」之類的說法,通常都是一件事的兩個面向。
【例句】
今日は暑いけど、鍋物を食べたいんだ。/天氣很熱,可是我還是想吃火鍋。(這是我同一時間的矛盾心情)
這個文法很重要,可是記起來的學生不多。(這也是同時并存的矛盾現象)
什麼時候使用「でも」
因為它前面會先是一個結論。所以一般「でも」會用在比較出人意料的東西上。
【例句】
ここ數年彼は株でお金をたくさん儲けた。でも、體が悪くなるばかりだ。
他這些年靠股票賺了不少錢。(這是好的)
不過,他的身體每況愈下。(轉向壞的)
「でも」與「しかし」的分别
「でも」比較語氣柔軟一點,基本上認同對方的話,隻不過還有些别的點要考慮。
「しかし」語氣比較生硬,有種完全否定對方的說法。
【例句】
有人表示「このケーキおいしそうだから買おうよ」(這蛋糕感覺很好吃耶,我們買嗎?)
「でも、私は100円より持っていない。」(可是我隻有一百圓耶。)
「しかし、私は100円より持っていない。」(等等,我隻有一百元。)
前者給人一種「我也想買,不曉得夠不夠」的讨論感,後者則有「錢不夠啦」的拒絕感。
關于「~けど」「でも」「しかし」的最終結論
「~けど」「でも」「しかし」三者都是逆接,意思上都等于「可是」。
講同一件事情的兩個面向,用「~けど」。
講兩件事的時候,用「でも」或「しかし」。
「でも」語氣比較軟,有補充前面的意思。
「しかし」比較語氣比較生硬,有反駁前面的意思。
今天的講解就到這裡,關于這三個詞的區别和用法,大家記住了嗎?
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!