tft每日頭條

 > 生活

 > 谷歌翻譯新功能

谷歌翻譯新功能

生活 更新时间:2024-12-02 13:38:54

谷歌翻譯新功能(谷歌翻譯又出新神器)1

圖片來自網絡

一、谷歌最新推出Google Translate無需轉錄

谷歌最新的機器翻譯使人們與那些講不同語言的人交流起來更加容易,可以直接将語音轉換成他們能夠理解的語言文本。

語音機器翻譯的常規工作模式是先将語音轉換成文本,然後将其翻譯成另一種語言,但語音識别中的任何錯誤都會導緻轉錄過程中的錯誤以及翻譯錯誤。

這家科技巨頭的深度學習研究機構Google Brain的研究人員利用神經網絡取代了中間環節。通過這種跳過轉錄的方法,使得翻譯更準确、更快捷。

該小組對其系統進行了幾百小時的西班牙音頻培訓,并附有相應的英文文本。在任意一種情況下,它使用數層神經網絡——在人類大腦上大緻建模的計算機系統,将口語西班牙語與書面翻譯進行匹配。為了做到這一點,它分析了西班牙音頻的波形,學習哪些部分看起來與哪些部分的英文書面對應。當它開始翻譯後,每個神經層都運用這些知識來操縱音頻波形,直到它變成相對應部分的書面英文。

它通過學習去找到源語言和書面文本中的波形之間的對應關系模式。”加拿大蒙特利爾大學的Dzmitry Bahdanau表示,他不參與此項工作。

在一個學習周期之後,谷歌的系統完成了一個質量較高的英文譯本,比先将語音轉錄成西班牙語之後寫成西班牙語文本的效果要好。工作人員使用BLEU評分對其進行評估,該分數旨在用它與專業人員的翻譯結果進行比對,根據接近程度來評判機器翻譯成果。

英國愛丁堡大學的沙龍·戈德沃特(Sharon Goldwater)表示,這個系統對于翻譯小語種語言特别有用。例如,國際救援隊可以利用它迅速建立一個翻譯環境來與他們正在努力救助的人交流。Goldwater說,2010年發生地震時,海地的克裡奧爾語就缺少一個能用得上的翻譯軟件。

Goldwater的團隊正在使用類似的方法将Arapaho從語音翻譯成文本,這個語言隻有1000人左右在使用,是美國原住民部落的同名語言;而Ainu,則是日本少數人所講的語言。

該系統也可以用于翻譯那些極少被寫成文字的語言,因為它不需要借助源語言的書面版本來完成翻譯。

Goldwater說,在測試一個規模比這大得多的數據集之前,人們無法将這種新方法與更常規的翻譯系統進行真正意義上的比較,效果很難分辨。但她認為這可以為未來的機器翻譯設定标準

有些服務之前已經利用機器翻譯來幫助那些語言不通的人之間實現實時對話。Skype在2014年推出了帶有語音翻譯功能直播,現在支持九種語言,包括普通話和阿拉伯語以及最普遍的歐洲語言。但是像現有的其他翻譯方法一樣,Skype在将語音翻譯成不同的語言之前需要将其轉化為文本。

在文本翻譯服務方面Google Translate已經将神經網絡運用在它流行度最高的語言上,這樣使得它可以一次性分析整個句子,從而完成最恰當的書面翻譯。有趣的是,該系統似乎使用了某種“中間語言”——一種用于不同語言但相同含義的句子間的通用表示方法,來将一種語言翻譯成另一種語言,這意味着它可以在沒有進行專門“學習”過的語言之間進行翻譯。谷歌大腦研究人員提出,以文字方式進行新的語音處理或許能夠建立一種可以翻譯多種語言的系統。

Bahdanau表示,雖然機器翻譯不斷改善,但卻很難說得清神經網絡是如何實現它們的解決方案的。“很難理解這當中發生了什麼。”

二、谷歌翻譯在華上線:正努力重返中國市場

美媒稱,谷歌公司3月29日推出了一款在一定程度上專門針對中國用戶而且在中國可以使用的更新版翻譯應用,這是該公司繼續努力在部分領域重返中國市場的一個迹象。

報道稱,随着新版翻譯應用的推出,這似乎是中國用戶第一次不必使用特殊軟件就能夠在安卓和蘋果手機上下載和使用谷歌翻譯服務。據了解,此次更新包括,語音翻譯、點按翻譯、實景翻譯、離線翻譯,而且還增加了英語與韓語間即時相機翻譯功能。

谷歌方面稱谷歌翻譯此次更新最大的變化是“改善中國用戶的使用體驗”,事實上也的确如此。自2010年宣布退出中國市場後,谷歌一直保持着低調的姿态。他們看重的不但是廣闊的中國市場,還有中國大量的創新人才。更新軟件看起來是一件小事,卻代表着谷歌的某種期許。可以說,沒有中國的世界經濟是不完整的,沒有中國市場的國際市場也是殘缺的。要回歸中國,谷歌還有很長的路要走。

三、谷歌翻譯面對百度遭“水土不服”?

闊别中國市場七年之後,谷歌翻譯在産品體驗上與國内這一領域的領頭羊百度翻譯有了較大的差距。

谷歌想在中國市場獲得其在美國同樣的領先優勢并不容易,由于缺少大量、優質的語料訓練,谷歌翻譯在中英文互譯的實際效果中和深耕中國市場的,被認為是最懂中文的百度短時間内還無法比拟。

可以想見,為了提高翻譯的效果,谷歌此番低調開放内地市場的翻譯App,第一階段很大程度上是出于積累更多中文語料數據的目的,通過實時實景翻譯等比較酷的玩法吸引用戶更多的使用。

不過考慮到翻譯本身的嚴肅性,在細節上略遜一籌的谷歌面對百度翻譯的競争依然缺少一定的底氣。尤其是谷歌離開中國市場的這幾年間,深度學習被應用到機器翻譯領域,而機器學習的基礎則是足夠龐大的數據量。

在這方面,作為中文搜索市場份額最大的搜索引擎百度,自然是更具優勢。從另一個角度來看,谷歌翻譯此番重返中國市場本身也承載着為谷歌積累更多中文數據的重要任務。

本文來源New Scientist網站、參考消息、俊世太保,由Atman機器自動翻譯,億歐編輯整理。

本文作者潘梓春,億歐專欄作者;13501304665(添加時請注明“姓名-公司-職務”方便備注);轉載請注明作者姓名和“來源:億歐”;文章内容系作者個人觀點,不代表億歐對觀點贊同或支持。

52

92

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved