古人答應“是”的時候不說“是”,而說“唯”和“諾”,有個成語叫“唯唯諾諾”說的就是這個意思。近些年,我們看電視上一些秦漢或之前的曆史劇會發現,編劇們也開始注意這個問題了,裡面人物在說“是”的時候都改說“諾”了。這樣說對不對呢?其實,很多是不對的。所以,個人認為,拍攝古代曆史劇的時候,要麼就翻譯成現代的對話語言,說“是”就是說“是”。要麼你就考證清楚了,按照當時習慣準确表達。不要弄得似是而非。“唯”和“諾”雖然都是表示回答“是”的,但兩個字的用法不同。“唯”怎麼用?是地位或者輩分低的人對地位高或者輩分高的人的應答,要麼怎麼會有“唯命是從”啊;“諾”正好相反,指地位或者輩分高的人對下級或者小輩分的應答。所以,那些曆史劇中的臣子向君主應答“諾”,那不是找死麼?用錯了。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!