tft每日頭條

 > 圖文

 > 外國人看周一和周五的區别

外國人看周一和周五的區别

圖文 更新时间:2024-08-19 18:54:48

咖啡加雙糖

炸雞雙芝士

奶茶雙芋圓

幹飯人的“double快樂”

就是這麼簡單

外國人看周一和周五的區别(歪果仁跟你說34)1

提到“double” 這個單詞

想起那些年被我們常挂在嘴邊的口頭禅:

double check, double kill,

double take, double time

這些習慣性用語,雖然說了N多年,

但你還真不一定了解它們意思

不信?

來一起往下看~

外國人看周一和周五的區别(歪果仁跟你說34)2

01double time≠雙倍時間

“double time”被98%的人一度誤解為是“雙倍的時間”的意思。然而這個單詞卻有兩層含義:

double time:

✘雙倍時間

✔加快速度,盡快完成(double time=double quick)

✔雙倍工資(double time=double pay)

外國人看周一和周五的區别(歪果仁跟你說34)3

double time:加快速度,盡快完成

起初是指跑步前進,引申為“加快速度”。我們可以理解成“二倍速”,它的釋義為at a faster speed,快速地以一個更快的速度進行,尤指以一個更快的速度行動。

例句:We went to the hospital in double time.

我們快速到達醫院。

如果老闆對你說“Finish the work in double time”

,你可千萬别理解成“給你用兩倍時間慢慢完成”,此活不着急。恰恰相反,實際上是讓你—— “加快速度,盡快完成”,是種委婉的催促。(萬一理解錯,是何結果,你們自己腦補)

外國人看周一和周五的區别(歪果仁跟你說34)4

外國人看周一和周五的區别(歪果仁跟你說34)5

例句:Now let's play the piece again double time.

現在讓我們把這首曲子再快速彈一遍。

double time:雙倍工資

“double time”就是人們在法定假日或本該休息的周末加班而獲得的雙倍工資。因此,法定節假日、加班的雙倍工資都可以用“double time”表示。

例句:Workers should be paid double time if they work on legal holiday by law.

法律規定,工人要是在法定假日工作,應該獲得雙倍工資。

02double-talk≠ 兩次談話

作為一個性格開朗,平日裡話多的人,如果某天外國人對你說"no double-talk"? 你猜是什麼意思??

會不會理解成對方是想讓你别重複說?别再BB?閉嘴?

外國人看周一和周五的區别(歪果仁跟你說34)6

不,其實這句話真不是對方嫌你啰嗦,讓你别說太多。恰恰相反,"no double-talk"是想讓你“不要繞彎子。含糊其辭”。言外之意就是“你直接說重點,咱們直奔重點吧”。

double talk:

✘二次談話;兩次談話

✔含糊其辭,模棱兩可

有時候,為了隐瞞事情真相而回避說出真實的想法,你問對方問題,對方的回答含糊其辭,模棱兩可。或者一些政客在發言時會采用委婉、技巧性的說話方式來回繞圈子,不知所雲地說話,這些都叫“double-talk”。

例句:She double-talked to me.

她對我說話含糊其詞,來回繞圈子。

因此,如果老外說 double-talk,意思不是和某人談了兩次話了,而是在吐槽這個人說話都沒有明确的态度,好像在故意掩藏着什麼。

例句:There was widespread discontent among the staff at the double-talk of the manager during the meeting.

員工們對經理在會上模棱兩可的說辭普遍感到不滿。

03Double bed room≠雙床房

double room (double bed room) 究竟是雙人房,還是雙床房?

很多人一看到 double,就會覺得是“一雙;一對”,所以直接把 double room 理解成“雙床房”,也就是咱們平時說的“标間”。

“double”在這裡表示“雙人的;供兩者使用的”,所以 double room (double bed room) 真正的意思是隻有一張大床的雙人間,也叫大床房,如下圖:

外國人看周一和周五的區别(歪果仁跟你說34)7

double room:

✘雙床

✔大床房(一張大床的雙人間)

記住:double room = room with a double bed (for two people)

試想一下,如果你跟一位不太熟的朋友一起住酒店,房間訂成了Double room,那得多尴尬!

标準間雙床房的正确表達是twin room,也就是room with two beds,意思是有兩張單人床的雙人房,也叫雙床房,是這樣的:

外國人看周一和周五的區别(歪果仁跟你說34)8

04double take≠拿兩次

在這個詞組中,double确實是兩倍的的意思,take可以這麼理解,表示你接受某事(通常是非常令人驚訝的),也就是說,你得“雙倍接受”才行。

double take:

✘拿多次

✔看多次

說人話就是,某件事情由于太特别了,你一時沒接受得了,得接受兩次才反應得過來。

因此double take意思是指一時半會沒反過來,或是愣了一會兒才恍然大悟。

例句:Fred did a double take, then recognized Tracy.

弗雷德再仔細看了一眼,才認出是特蕾西。

05double confirm≠再次确認

在中文郵件裡,很多人說完「附件為….」後,會習慣性地在後面加一個「請确認」收尾,寫英文郵件時,也習慣性用please confirm了。

比如發給客戶:

- 附件為ROHS認證報告,請确認。

- Attached is the ROHS report. Please confirm. (X)

那請問到底是需要confirm啥?

其實這句話的中文版裡「請确認」意思都是很模糊的,到底是要确認什麼,其實很不清楚,它隻是「請查閱」的另一種說法。

double confirm:

✘反複确認

✔confirm / double check/ check and confirm.

confirm與check的區别

“check”這個動詞挺基礎的,就是“檢查”,很多人應該都不陌生。如果你是在外企工作,你的同事或者上司可能常常把它夾在中文裡說:

✦XX,幫我把這個 check 一下。

✦XX,你再 check 一下明天的行程。

“confirm”這個詞,普遍來講是中國人在職場最愛用的英文詞彙之一。其最常用的意思之一是指:向某人确認,某個曾經可能的預約、安排或情況,現在已确切、正式定下。

例句:I'm calling to reconfirm my reservation.

我打電話來是要再确認我的預訂。

小編為大家一句話總結,就是:

交卷前 check 幾遍都沒關系,但 confirm 一次就會有結果。

✦reconfirm = 重新證實一次結論 (✔)

✦double confirm = 重複證實兩次 (✘)

confirm一詞的正确用法

所以“confirm”用在什麼時候多呢?

正确用法是用在有口頭約定、在談的日期或者數字等的前提下,其目的是讓對方再給你句準話,徹底定下來。

所以至少得先有個曾經在談的、待确定的東西、數目等,才會有confirm,否則對方會很迷惑:“要我确認神馬啊?”

外國人看周一和周五的區别(歪果仁跟你說34)9

今日提問

外國人看周一和周五的區别(歪果仁跟你說34)10

考考你,點咖啡時如果你聽見有人說“On the double”,他是想表達什麼意思?A. 雙倍咖啡B. 雙倍奶C. 趕快,快點留言區留下你的答案吧~

外國人看周一和周五的區别(歪果仁跟你說34)11

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved