四大名著不僅是我國文學史上的璀璨明珠,更應該是全人類文化史上的寶貴遺産。我們來看看四大名著的英文翻譯:
1、水浒傳
《水浒傳》英文版的題目有:《Outlaws of the Marsh》,字面意思是“沼澤裡的法外之人”。在英語語境中,最著名的法外之人應該是羅賓遜了,所以水浒傳裡的英雄對應的就是英語中的羅賓漢。還有一種譯法是《Water Margin》,就是水邊的意思,準确是很準确,就是差了點意思。
最搞笑的翻譯是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》,這……也太讓人浮想聯翩了吧!
2、紅樓夢
紅樓夢的翻譯是《A Dream in Red Mansions》,就是“紅色豪宅裡的夢”。不過,紅樓夢又叫石頭記,所以還有一種翻譯是《The Story of the Stone》。
3、西遊記
西遊記的翻譯主要分兩種,一種是根據書名,翻譯成《Journey to the West》(西方旅行),還有一種是根據故事中的人物翻譯,比如《Monkey》。但這樣翻譯,猴子開心了,豬八戒不幹了,所以還有的翻譯成《俠和豬》——不是豬豬俠哦。
4、三國演義
三國演義的英文譯法有《The Romance of the Three Kingdoms》——三個國家之間的浪漫史?有人要問了,明明是打仗,怎麼跟羅曼史有關呢?原來,《三國演義》是《三國志》的演義版本,也就是西方所說的“浪漫化”了。另外,也有根據人物翻譯的,比如有個美國人特别喜歡關羽,就把關羽的故事單獨拎出,取名《戰神》。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!