中考文言文翻譯技巧一
文言文翻譯須做到“信”、“達”、“雅”。“信”即準确,不可會錯文義;“達”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語規範,不可濫用俚語土話。在遵循以上原則的基礎上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應手。下面我們就結合實例談談文言文翻譯的基本技巧。
一、組詞釋義
文言文多是單音節詞,現代漢語多是雙音節詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來的。這就是我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據。
例1:政通人和……(範仲淹《嶽陽樓記》)
翻譯:政事通暢,人民和樂……
二、照錄或更換
古代的人名、地名、官名、年号等專用名詞,翻譯時照錄即可;原文中引用的詩文在翻譯句子時也以直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無須翻譯。
例2:慶曆四年春,藤子京谪守巴陵郡。(範仲淹《嶽陽樓記》)
翻譯:(宋仁宗)慶曆四年的春天,滕子京降職到巴陵做郡守。
例3:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”(郦道元《三峽》)
翻譯:所以打魚的人唱歌道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
而有的文言詞語現在已經不用,或語意已經發生了變化;或現在雖然偶爾還在使用,可已經比較生澀了。這就要求我們翻譯時把它們更換成現代漢語裡相應的詞語。
例4:兩股戰戰,幾欲先走。(林嗣環《口技》)
翻譯:兩腿發抖,幾乎要搶先跑掉。
三、增補與删除
文言文裡有很多省略句,而且省略的内容往往多而靈活。我們在翻譯時,應該根據上下文酌情增補。
例5:一鼓作氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。(《左傳·曹刿論戰》)
翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)(士氣)就衰落了,第三次(擊鼓)(士氣)就消失了。
文言文用的一些虛詞,隻起某種語法作用,沒有實際意義,翻譯時多删除。
例6:予獨愛蓮之出淤泥而不染……(周敦頤《愛蓮說》)
翻譯:我唯獨喜愛蓮花從淤泥裡長出來卻不沾染污穢……
四、合譯與分譯
文言文中的互文句,翻譯時多将上下句合為一句。
例7:将軍百戰死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)
翻譯:将軍和壯士在十年中身經百戰,有的戰死了,有的得勝歸來。
文言文中的“并提”,翻譯時多應分别表達。
例8:風霜高潔……(歐陽修《醉翁亭記》)
翻譯:天氣高爽,霜色潔白……
五、調換順序
文言文中有一些倒裝句,翻譯時要注意調換順序。
例9:子曰:“何陋之有?”(劉禹錫《陋室銘》)
翻譯:孔子說:“有什麼簡陋的呢?”
此外,介賓短語在文言文中大都用作補語,而現在多用作狀語,翻譯時也需要酌情調換順序。
例10:行者休于樹。(歐陽修《醉翁亭記》)
翻譯:行路的人在樹下休息。
六、直譯與意譯
直譯力求逐字翻譯,字字落實;意譯則注重從整體上把握文意。直譯準确而簡潔,意譯靈活而流暢。翻譯時應該以直譯為主,意譯為輔。
例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《滿井遊記》)
翻譯:在這時薄冰開始融化,水波開始發出亮光……
畫橫線的詞語用的就是意譯。有時整句也可以用意譯。
例12:燕雀安知鴻鹄之志哉!(《史記·陳涉世家》)
翻譯:目光短淺的人怎麼會知道抱負遠大的人的志向呢!
中考文言文翻譯技巧二
一、 基本方法:直譯和意譯
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、删、補、換、調、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國号、年号、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。
“删”,就是删除。删掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自讨沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。
“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什麼”。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,随文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
三、中考文言文翻譯方法十字訣例析
随着《語文新課程标準》的全面實施,中考文言文翻譯也随之有了根本的改革,絕大多數的試卷都增加了直接翻譯題型。這既能考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關系的掌握和領會,又能考察學生的書面表達能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法
(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括号。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”
“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來。”“與”後省略了賓語“之 ”。
2、增補能使語義明了的關聯詞。例:“不治将益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
(二)删。就是删除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起标志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可删去。例1:“夫戰,勇氣也。”
譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,删去不譯。例2:“孔子雲:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什麼簡陋的呢?”“之”為賓語前置的标志,删去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。”
“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
(三)調。就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:
1、前置謂語後移。例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。
2、後置定語前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
3、前置賓語後移。例:“ 何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語前移。“ 還自揚州。”可調成“自揚州還”。
(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國号、年号、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶曆四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
譯句:“慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶曆四年”為年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)擴。就是擴展。
1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。例:“更若役,複若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢複你的賦稅,那麼怎麼樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。
2、對于一些緊縮複句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其内容,才能使意思表達清楚。例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”
(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應将其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統一四海的雄心。”
(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”
(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文内容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,将其意譯。
1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。例2:“将軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“将軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”
2、比喻。例:“金城千裡”中的“金城”,不能譯為“金子修築的城”或“金屬修築的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的
“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
(九)替。就是替換,
1、用現代詞彙替換古代詞彙。把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。
2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那麼……”;“何以………?”換成“
根據什麼……”。
(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰争”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。
為便于同學們記憶,特将文言文的翻譯方法編成一段順口溜:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,
人名地名不必譯,古義現代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規律,
碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
“增、删、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。
四、文言文翻譯的要求
(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準确無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
(二)文言文翻譯的原則
在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有着落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,隻要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對号入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
(三)文言文翻譯“四重奏”
最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無迹可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:
1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。
2. 翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易颠三倒四,給人“丈二和尚摸不着頭腦”的感覺。
3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。
4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個别詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。
綜上所述,文言文翻譯,隻要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正确是不難的。
五、文言文翻譯得分點把握技巧
“與現代漢語不同的句式和用法”列入高考考試範圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。
1、看詞性——從詞類活用現象方面把握
備考對策:它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來确定它的詞性及詞義。
2、觀句式——從文言句式特點方面把握
備考對策:文言句式已納入高考考查範圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特别要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言标志,因此,可以通過對這些語言标志的識别,來判斷它們是屬于哪種句式特點。
3、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握
備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。
4、辨用法——從主要虛詞用法方面把握
備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。
所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準确地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。
十一.草書大王
張丞相好書而不工。當時流輩①皆譏笑之。丞相自若也②。一日得句③,索筆疾書,滿紙龍蛇飛動。使侄錄之。當波險處④,侄罔然而止。執所書問曰:“此何字也?”丞相熟視久之,亦不自識。诟其侄曰⑤:“汝胡不早問⑥,緻餘忘之。”
注釋:①流輩:人們。②自若:像自己原來的樣子,不變常态。③得句,得到佳句。④波險處:書法
1.解釋下面句子中加點的詞。
(1)張丞相好草書而不工 ( ) (2)使侄錄之 ( )
(3)侄罔然而止 ( ) (4)執所書問曰 ( )
2.翻譯下列句子:
(1) 此何字也?
________________________________________
(2) 丞相熟視久之,亦不自識。
________________________________________
3.這則故事中該責怪的人是誰?為什麼?
十三、景公之時,雨雪三日而不霁。公被狐白之裘,坐堂側陛。晏子入見,立有間。公曰:“怪哉!雨雪三日而天不寒。”晏子對曰:“天不寒乎?”公笑。晏子曰:“嬰聞古之賢君,飽而知人之饑,溫而知人之寒,逸而知人之勞。今君不知也。”公曰:“善。寡人聞命矣。”乃令出裘發粟以與饑寒者。
注釋:雨(yù)雪:下雪。雨,落,降,用如動詞。陛:宮殿的台階。聞命:聽到辭命。聞,聽;命,辭命。
1、 解釋句中加點的詞語。
(1)景公之時,雨雪三日而不霁。( )(2)公被狐白之裘,坐堂側陛。 ( )
(3)立有間 ( ) (4)寡人聞命矣。 ( )
2、 翻譯句子:
(1)怪哉!雨雪三日而天不寒。
(2)古之賢君,飽而知人之饑,溫而知人之寒,逸而知人之勞。今君不知也。
3、 景公聽了晏子的一番話,“乃令出裘發粟以與饑寒者”,這說明了他是一個怎樣的人?這個故事對我們今天的領導者有什麼借鑒意義?
十四. 文人相輕,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之間耳,而固小之,與弟超書曰:“武仲以能屬文,為蘭台令史,下筆不能自休。”夫人善于自見,而文非一體,鮮能備善,是以各以所長,相輕所短。裡話曰:“家有弊帚,享之千金。”斯不自見之患也。
注釋:①傅毅、班固均為東漢文學家,史學家。②[超]班超。班固之弟,東漢名将。③[自休](冗長松散)自己也止不住。④[自見]即見自,表現自己的長處。⑤[體]體裁⑥[裡語]俗語,民間諺語。
1.解釋下列句中的加點字。
(1)自古而然( ) (2)而固小之 ( )
(3)鮮能備善( ) (4)斯不自見之患也 ( )
2.翻譯下列句子。
(1)傅毅之于班固,伯仲之間耳,而固小之。
(2)家有弊帚,享之千金。
3.文中分析“文人相輕”的原因是什麼?
4.用一個成語概括上文的内容。這個成語應該是:
一五.趙人患鼠
趙人患鼠,乞貓于中山①,中山人予之。貓善撲鼠及雞。月餘,鼠盡而雞亦盡。其子患之,告其父曰:“盍②去諸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎于雞。夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉③,壞傷吾器用。吾将饑寒焉,不病于無雞乎?無雞者,弗食雞則已耳,去饑寒猶遠。若之何④而去夫貓也?
注釋:①中山:地名 ②盍:何不 ③垣墉:牆壁 ④若之何:為什麼
1.解釋下列加點字。
(1)吾之患在鼠 ( ) (2)告其父曰:“盍去諸?”( )
(3)是非若所知也( ) (4)不病于無雞乎? ( )
2.聯系上下文,把下列句子翻譯成現代漢語。
(1)吾将饑寒焉,不病于無雞乎?
譯:
(2)若之何而去夫貓也?
譯:
3.對上面這則寓言分析有誤的一項是: ( )
A、這則寓言告訴人們,若想解決問題,必須首先考慮自己的主要目标是什麼。隻要達到了這個目标,其他方面即使有些損失,也應該在所不惜。
B、一個人如果在紛繁複雜的世界中,什麼事都想做成,但又什麼代價都不想付出,到頭來隻能是一事無成。
C、這則寓言告訴我們:評價任何事物,應看他的主要方面是好是壞,不能吹毛求疵。D、“有失才會有得”是本文的主旨。
陳涉世家(節選)
二世元年七月,發闾左適戍漁陽九百人,屯大澤鄉。陳勝、吳廣皆次當行,為屯長。會天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斬。陳勝、吳廣乃謀曰:“今亡亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎?”陳勝曰:“天下苦秦久矣。吾聞二世少子也,不當立,當立者乃公子扶蘇。扶蘇以數谏故,上使外将兵。今或聞無罪,二世殺之。百姓多聞其賢,未知其死也。項燕為楚将,數有功,愛士卒,楚人憐之。或以為死,或以為亡。今誠以吾衆詐自稱公子扶蘇、項燕,為天下唱,宜多應者。”吳廣以為然。乃行蔔。蔔者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下蔔之鬼乎! ”陳勝、吳廣喜,念鬼,曰:“此教我先威衆耳。”乃丹書帛曰“陳勝王”,置人所罾魚腹中。卒買魚烹食,得魚腹中書,固以怪之矣。又間令吳廣之次所旁叢祠中,夜篝火,狐嗚呼曰“大楚興,陳勝王”。卒皆夜驚恐。旦日,卒中往往語,皆指目陳勝。
18.下列加點詞語的意思及用法相同的一組是(3分) [ ]
A.度已失期 / 甯信度,無自信也
B.項燕為楚将,數有功 / 數月之後,時時而間進
C.扶蘇以數谏故,上使外将兵 / 既克,公問其故
D.固以怪之矣 / 家貧,無從緻書以觀
19.用現代漢語翻譯下面的句子。(6分)
①失期,法皆斬。
譯文:
②天下苦秦久矣;
譯文:
③卒中往往語,皆指目陳勝。
譯文:
20.下列各句中不能表現陳勝的謀略的一項是(3分) [ ]
A.陳勝、吳廣皆次當行,為屯長。
B.今亡亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎?
C.乃丹書帛曰“陳勝王”,置人所罾魚腹中。
D.(又間令吳廣)夜篝火,狐嗚呼曰“大楚興,陳勝王”。
21.讀賈誼《過秦論》中的一段文字,結合上文内容,回答後面的問題。(4分)
(陳勝)斬木為兵,揭竿為旗。天下雲集響應,赢(赢:提,背)糧而景(景:同“影”,像影子一樣)從。山東(山東:崤山以東,即東方諸國)豪俊遂并起而亡秦族矣。
①這段文字與《陳涉世家》(節選)中陳勝怎樣的預見相一緻?請你把陳勝的預見寫出來。(2分)
答:
②兩段文字寫的都是陳勝、吳廣起義,但在表現内容上各有側重,請分别說明。(2分)
答:
董永,少偏孤①,與父居,肆力田畝②,鹿車載自随。父亡,無以葬,乃自賣為奴,以供喪事。主人知其賢,與錢一萬,遣之。永行三年喪畢。欲還主人,供其奴職③。道逢一婦人曰:“願為子妻。”遂與之俱。主人謂永曰:“以錢與君矣。”永曰:“蒙君之惠④,父喪收藏⑤,永雖小人⑥,必欲服勤⑦緻力,以報厚德。”主曰:“婦人何能?”永曰:“能織。”主曰:“必爾⑧者,但令君婦為我織缣⑨百匹。”于是永妻為主人家織,十日而畢。女出門,謂永曰:“我,天之織女也。緣君至孝,天帝令我助君償債耳。”語畢,淩空而去,不知所在。
注釋:①偏孤:年幼時死了母親。②肆力田畝:(父子)一起盡力種地。③供其奴職:再去做主人的奴仆。④蒙君之惠:蒙受您的恩惠。⑤收藏:收養。⑥小人:貧窮無知的人。⑦服勤:勤勞服侍。⑧爾:這樣,如此。⑨缣:細絹。
24. 解釋下面句中加點的詞。(4分)
(1)淩空而去 (2)與錢一萬
(3)知其賢 (4)天之織女
25.憑助注釋翻譯下面句子。(2分)
永雖小人,必欲服勤緻力,以報厚德。
26.讀了這則神話故事,你得到什麼啟迪?(4分)
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!