移居跟移徙?中國是以漢語漢字為官方語言,漢語言文學曆史悠久,并不斷發展變化的,既有古老的文言文,白話文,口語和書面語音區别,并且有普通話方言之分,今天小編就來說說關于移居跟移徙?下面更多詳細答案一起來看看吧!
中國是以漢語漢字為官方語言,漢語言文學曆史悠久,并不斷發展變化的,既有古老的文言文,白話文,口語和書面語音區别,并且有普通話方言之分。
今天想從一些一般認為區别不大,但表述不同,實際意思各有含義的詞語來矯情一下。比如說某人從甲地到乙地居住,卻有含義不同的表達方式。比如從北京到上海,一般書面語言或官方表述為遷居,或戶籍遷移,其中包括遷出和遷入。如果是從北京到港澳台居住,就表達為移居,再說保留戶籍和國籍,但長期在國外居住,也可以稱旅居,當然有很多人,很多國家承認久居行為,并且有永久居留權,但沒有放棄中國國籍,也沒有獲得外國國籍,就不能用移民來表達了。實際上和移民性質不一樣但沒有大的區别。那麼這幾種情況都是搬家,換個地方環境生活,卻有遷居,移居,旅居,移民等不同表達方式,一字錯用不行,亂用也不合适,有不同意見嗎?如果說我矯情了,這個沒必要較真,随便用也可以,那麼我需要合理的解釋,方解疑惑。我不精于外語,對外國文化也不甚了解,有懂這方面的也請不吝賜教。大家有類似的例子嗎?或者有同樣的經曆和感受,不同的觀點都歡迎交流探讨,批評指正。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!