tft每日頭條

 > 生活

 > 我看不懂翻譯

我看不懂翻譯

生活 更新时间:2024-12-19 22:44:03
翻譯中的各種問題帶來的溝通問題

小狗豎起尾巴,搖啊搖的,是表示友好的意思。

小貓豎起尾巴,是準備攻擊的意思。

那麼小貓遇到小狗會怎麼樣呢?

小狗豎起尾巴以示友好,小貓卻以為進入臨戰狀态,結果打起來。小狗很無辜,認為貓不講道理,沒事就打架。

小貓有了教訓,下一次見到狗就夾起尾巴,沒想到,小狗認為這是挑釁,直接就沖上來,又打起來了。因為對于狗來講,夾起尾巴,是受到威脅,準備打架的意思。

這就是溝通不暢導緻的問題。

我看不懂翻譯(看不懂的翻譯是什麼翻譯)1

文化交流的基礎之一,就是語言的溝通。

最不講道理的溝通方式,是戰争。這裡隻說文化。假設存在君子動口不動手這個文明前提。

現代翻譯軟件已經很多了,甚至幾十種語言可以互譯。這樣是不是就解決了語言溝通的基礎問題呢?

實際上,生活用語還真是搞的差不多了,但是離解決溝通問題尚有差距。

我們依然可以用電腦搞出來讓人看不懂、或者理解錯誤的翻譯來。

兩個人工智能聊天,聊到人類無法聽懂,這說明兩方面的問題。

一方面,人類的語言有非線性因素。用線性數學方法解決非線性的問題,依然有問題。我們并不知道,混沌的蝴蝶效應在何時已經處于非原來的線性。

另一方面,通過機器學習,機器可以搞出自己的語法來,而這種語法,我們暫時不理解。就像女書,曾經在用,并且可以用,但是并不是誰都可以看懂。還有古人的文字,很多沒有破譯,原因在于,當時的語法、語意與現代的很可能不同。

我看不懂翻譯(看不懂的翻譯是什麼翻譯)2

女書

例如破解一種語言,我們可以通過常用詞頻的排序來進行第一步的破譯,例如現代人說我字,這個我字的詞頻比較高。但是古人沒準說的吾、餘、在下等,或者幹脆古人忌諱以自我為中心,很少用我這個字,那麼,這種基于數學的破解方式就會出現問題,找不到破譯的線索。

今天我們可以試試幾大翻譯平台的翻譯效果,通過對比來看看翻譯中的問題。

新聞的翻譯

筆者從“英語吧”找出近期一篇關于《港珠澳大橋今年第三次獲得國際大獎》的文章中的一段。

The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge has four parts, including a 22.9-kilometer steel bridge, two artificial islands, a 6.7 kilometers undersea tunnel, and leading bridges that connect the bridge to the three landing points.

我看不懂翻譯(看不懂的翻譯是什麼翻譯)3

翻譯1

引用部分是英語原文,下圖分别是谷歌、有道、百度的自動翻譯的結果。

如果不較真的話,别雞蛋裡面找骨頭,這三個自動翻譯平台基本都把意思說清楚了,能看明白。

如果懂的,在人工潤色一下,就更完美了。

最後一句,tunnel之後的逗号,讓三種自動翻譯出現了疑惑,對引橋(leading bridges )的翻譯,會造成出現有第五個部分的錯覺,實際原文是that引導的修飾意義的定語從句。另外,這個逗号可能在原文是多餘的,屬于筆誤。

即便這裡是筆誤,這又出現一個問題,自動翻譯的容錯問題。

對于不懂英語的人,至少已經大概了解意思;對于懂英語的,個别單詞忘了,已經不用找詞典了,重新規範一下語法就可以了。

自動翻譯看唐詩

現在,假設一位外國友人聽了一首中國人很推崇的唐詩,想要看看究竟,為什麼中國人這麼誇贊唐詩呢?我們模拟一下,再來看看效果。

這三個翻譯團隊的工作人員已經在找磚頭了,好在辦公室沒有。他們清楚,這個小小的提議是有多麼的邪惡。

君不見黃河之水天上來,奔流到海不複回。

君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。

--李白《将進酒》

我看不懂翻譯(看不懂的翻譯是什麼翻譯)4

三種自動翻譯對李白詩歌的翻譯結果

不懂英文的看不懂?這好辦,這些自動翻譯有互譯的功能。我們把他們的英文翻譯結果讓他們自己翻譯回中文來。

我看不懂翻譯(看不懂的翻譯是什麼翻譯)5

自動翻譯的轉譯

“噫籲嚱,危乎高哉!”李白的唐詩呢?韻律呢?意境呢?

李白都急眼了,“别攔着我。。。。。。”

實際不用比較了,文化底蘊的問題就出來了。

這種翻譯的難度在于,原意需要先變成現代的白話文再進行翻譯,而且白話翻譯後,要體現原來的詩歌的韻律美,幾乎已經不太可能。同時,古代的詞義、語法有的與現代的并不同。

好在這僅僅是遊戲。但是,如果有外國人真的這樣了解唐詩呢?細思極恐。

無辜的李白

中國人可能會解釋,你這是明擺着難為人家電腦,你這不算比翻譯。

那這算什麼?唐詩,可是正宗的中國傳統文化啊。優秀的唐詩,也是中國現代文化的一部分。

一個不懂中國話的外國人如果想看看唐詩的美,道德經的玄,他很可能會選擇這種現代最領先的人工智能翻譯的。但,這是原意嗎?

為了知道外國人看見這種翻譯腦海裡面的情境,我們剛才把它們用自己的方法再翻譯成中文。

“君不見”,這是反問,是你難道沒有看見?以加強語氣,也就是看見了的意思。電腦的線性邏輯缺陷問題這就表現出來,有一點糊塗了。

基于這種翻譯,在西方人眼中,這首唐詩就是一個簡單的、想像有點豐富、還有幾絲不靠譜的小情調的朦胧散文詩水平啊。他不會産生對李白的崇敬。因為,他沒明白。他會以為,如果這就是中國人崇拜的唐詩,中國人的文學水平和鑒賞眼光真是有待商榷。這種詩,完全可以随便就寫幾首的,為什麼中國人那麼崇拜呢?于是,便不屑起來。

這有可能嗎?

看到這樣的翻譯,他不會尊敬李白,但是即然中國人都喜歡李白,那麼是不是中國人喜歡這種表達方式呢?他會沿着這個思路繼續考慮下去。按照這樣的翻譯,中國文化很可能有梵高一樣的抽象表達意圖,且很朦胧,至于文學水平,很一般啊。

李白也就被這樣糟踐了。

我看不懂翻譯(看不懂的翻譯是什麼翻譯)6

李白

我們可能都忽略了一個基本的溝通問題,他看的是李白的詩嗎?但人工智能說,這就是。

筆者不免擔心起來,就算人工翻譯的唐詩,能夠真正地體現唐詩的韻律、意境美嗎?

外國人眼中的中國傳統文化

我們會看到一些外國的哲人對傳統文化的批判,例如黑格爾批判孔子;也會看到一些西方的教授表達出來的對中國傳統文化的不屑,以及對自己文化的高傲。問題在于,他們看到的是真正的中國傳統文化嗎?他們理解了中國傳統文化了嗎?

這裡有些,通常是基于錯誤的理解,産生的片面的、甚至錯誤的判斷。而他們自稱是中國通,而且,别的西方人似乎也是這麼認為的。認為他們很了解中國文化,很中國。

更麻煩的是,一些中國人也是這麼認為的。批判中國傳統文化,引用的竟然是這樣的外國的号稱的中國通的言論。這樣的人,真懂中國傳統文化嗎?或者僅僅是一群崇洋媚外的家夥。

近代一些在國際上獲獎的中國文學作品或者電影作品,通常是描寫中國人人性的陰暗面的,或者是性、或者是玄乎其神的東西。如果這種國際的認可沒有政治因素的影響、沒有文化的歧視在裡面,那問題就更複雜。他們以為這樣虛構的人才是真的中國人嗎?

這才用唐詩做了一個小例子。如果這是《周易》、《道德經》、《樂府詩集》、《楚辭》呢?為了避免軟件公司找我,接下來的試驗筆者就不做了,你可以想像出結果。

傳統文化,走入西方大衆,看來,路還長。

待續。。。。。。

今天說說智能翻譯存在的問題,明天說說人工翻譯存在的問題。

雖然這顯得很無聊,但打開的不該僅僅是腦洞。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved