美國人說fine,可能就是Bad的意思。所以要能聽懂美國人,其實美國人也會口是心非,以下這些你也是需要事先了解的。
1. Good ——實際意思:Not so good/so so/bad/alright/ok
Good我相信你聽得也夠多了吧!但是美國人比較誇張啦(American tend toexaggerate.)。美國人說good的時候,其實要比“好”要差一點。
注意:這個意思的偏差隻限于單獨使用good時。
當用在完整句子裡:
Eg:
Catherine is a good girl,Catherine是個好人, 其意思就是“好”。
2. Awesome/Amazing——實際意思:Good
這個用詞也比較膨脹、誇張,本來“awesome”是指真的很棒,現在也“稀釋”了,一般就是表達“Good”的意思了,就覺得語言也像貨币一樣會“貶值”。所以你不要看外國人經常說,awesome,其實也就是我們口中的“好”的意思也。
5. Not so great. ——實際意思:Really bad.
如果你問别人“How is your day/morning/evening?”人家要是回複你“not so great”,其實際意思是“非常不好”,千萬不要粒理解成“不是很好”,咋感覺美國人會掩飾情緒,雖然過得非常不好,也隻是表達not so great這種。所以聽的人一定要會聽啦,還有就是你不要随便用not so great啦,人家會以為你遭遇了是嗎非常不好的事情。
6. For sure/definitely.——實際意思:Maybe
Catherine: We should definitely catch up. 我們要多聯系。
Maggie: For sure! 當然!其實是maybe的意思。
7. Let's stay in touch.——實際意思:I'll probably never see you again.
看到這些,你是不是也非常的驚訝呢,為啥在我的理解裡面都是非常合理的表達,為啥在滅國人口中就變成了另外的實際意思了呢。
所以你記住:
1)美國人用詞比較誇張
一般美國人用詞,都會誇大一個程度。所以你要自然地把程度降低一級,基本就對了。
2)行動比語言重要
和美國人打交道,“keep in touch", "let's meet"這樣的話很可能隻是客套。但是如果具體約了時間、有下一步,那就比較可信
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!