盡管觀衆對第一部在網絡首發的院線電影《囧媽》評價褒貶不一,但人們卻是第一次,可以如此近距離地觀察電影對白的英文翻譯。
衆所周知,字幕翻譯不隻是兩種語言之間的切換,也是兩種文化之間的轉換,更需要結合字幕的特點、故事的背景、電影的主題、語言的特質、導演的風格,讓觀衆在幽默之處能夠抓住笑點,在感人至深時觸及淚點,恰到好處地呈現,帶給目的語觀衆與源語觀衆相同或類似的觀影體驗。好的字幕翻譯可謂是錦上添花,激起觀衆内心的共鳴。從這一點來說,這部電影的字幕翻譯确實體現出很多字幕翻譯的原則,通過一些細節把電影中的“囧”元素很好地展現了出來。
首先,《囧媽》的字幕翻譯遵循經濟簡約的原則。作為電影字幕,要與影視畫面和聲音的播放協調一緻,完美配合,才能讓觀衆更好地把握劇情的發展,因此字幕所占的屏幕空間和呈現時間就受到一定的限制。
例如,這部電影中譯者将台詞“你不要再喂給它罐頭了”翻譯成“Just don’t feed canned food”。省略了中文中的“你”(You),因為英文中的祈使句會省略主語;把“我為什麼要抱抱她”直接處理成“Why”,顯得既簡潔而又得體。以上兩個例子,如果遵照原文字對字翻譯,就顯得僵硬而不自然,前者如果處理成“You just don’t feed canned food”就顯得語氣過于強烈。因為,在英文中這種加主語的祈使句多用于上級對下級的命令,有種頤指氣使的感覺;而“Why should I give her a hug”,重複了劇中張璐的提議,會使反駁的語氣減弱。由此可見,适當省略主語和一些次要的信息,不但可以節省屏幕空間,也可以把原文的情感原汁原味地呈現出來。
其次,文化梗是字幕翻譯中最重要、也是難度最大的部分,最見譯者的功底,關乎字幕的妙處。這部電影的字幕翻譯很巧妙地化用了一些文化梗,用西方觀衆耳熟能詳的文化典故來翻譯電影中出現的一些中國文化典故。例如,在劇中當男主徐伊萬的前妻張璐詢問他“你還記不記得上一次給你媽媽的擁抱是在什麼時候”(英文字幕為When was the last time your mom got surrounded by your embrace)時,将男主的回答“這是一句歌詞嗎”處理成“Is that Beyoncé’s lyric”。
中國觀衆聽到對白時,腦海裡會自然而然地浮現李宗盛的歌曲《山丘》(記不得上一次,是誰給的擁抱,在什麼時候),而絕大多數外國觀衆不會有這樣的共鳴。為了化解這樣的文化和認知差異,譯者想到了Beyoncé的歌曲《Halo》裡的一句歌詞“I’m surrounded by your embrace”,将原台詞“這是一句歌詞嗎”這句并沒明确所指的句子,具化為“Is that Beyoncé’s lyric”,可謂與原文具有異曲同工之妙。
此外,劇中男主角與俄羅斯美女娜塔莎在車廂裡抽煙時的對話則涉及了如何讓外國觀衆理解兩人用成語對白的笑點。例如,娜塔莎說:“露水情緣。”徐伊萬則回:“你是想說萍水相逢吧。”
譯者将前者處理成“Like Jack and Rose”,Jack和Rose是經典電影《泰坦尼克号》的男女主人公的名字,兩人也是“萍水相逢”但卻擁有了轟轟烈烈的愛情,暗含了娜塔莎勾引徐伊萬的意味,十分契合電影劇情,而在後面的場景中列車員也提到了《泰坦尼克号》,這樣的處理堪稱巧妙。
而譯者将“萍水相逢”處理成“You mean Shrek and Donkey?”化用了電影《史萊克:怪物與驢子》的角色,是徐伊萬在暗示娜塔莎二人目前的關系最多算得上朋友,很純潔,不要想歪,與中文“萍水相逢”十分契合。
再如,娜塔莎在火車尾說了一句“一江春水向東流”,是李煜的詞作,這句台詞富有文化負載,表示娜塔莎“忘記過去、忘掉煩惱”的意願。譯者将其處理成“Hakuna Matata”。
這句話原文是一句古老的非洲斯瓦西裡語諺語,意為“無憂無慮,夢想成真”,是迪士尼著名卡通電影《獅子王》插曲名。與《獅子王》一樣,這首歌甚至這句話都早已成為西方人心中家喻戶曉的文化符号。
此外,在字幕翻譯中,用“正話反說”和“反話正說”等策略切換話語模式也有助于情緒的表達。在這部電影中,譯者将台詞“我不可能一直這樣陪着你演戲的”處理成“I need to stop playing this wife role”,并沒有直接将“我不可能”直譯為“I am not possibly to”,而是處理為“I need to”(我需要……)更直接地表達自己的需要,符合劇情中的語氣需要,這是一個反話正說的例子;另外,譯者也沒有将“一直陪着你演戲” 翻譯成“keep playing this wife role”,而是處理成“stop playing this wife role”(停止扮演妻子的角色),更加符合英文的表達邏輯和西方人的思維邏輯,這是一個“反話正說”的例子。
再如,譯者将“以後你見到你媽媽的時候,可不可以先把電話放下”處理成“Can you stop making calls next time seeing your mother?”将“放下電話”(字面翻譯為put down your cell phone)翻譯為“stop making calls”(停止打電話),也是一個切換話語模式的例子,這樣的表達更直截了當,有利于體現角色說這句台詞時的情緒。
這部電影的字幕翻譯還有一個很鮮明的特點,即在翻譯時對台詞中的主語做了切換,并沒有完全遵照原文進行直譯。例如,“那你準備什麼時候簽”(When is that happening),将主語的“你”處理成了“it”,用于指代上文中提到的“簽離婚協議書”,避免了重複出現類似的表達;“我不需要什麼事情都告訴你吧?”(You don’t need to know everything)把“我不需要把什麼事情都告訴你”處理成“你不需要什麼都知道”,展示出說話人的語氣和态度。這些主語的切換自然流暢,有助于目的語觀衆更迅速、更直觀地捕捉到劇情的鋪陳。
當然,電影字幕受限于屏幕空間和呈現時間,注重字幕與畫面和聲音的同步,但又是稍縱即逝的,并沒有留給觀衆太長的反應時間。因此,字幕翻譯要遵循通俗的原則,減少觀衆閱讀的時間和難度。例如,譯者并未将劇中台詞“雖然現在我已經不是公司的股東了,但是暖霸屬于我們共同開發的技術”文從字對地進行翻譯,而是處理成“Although I’m not part of the company anymore, we invented the Warm Lord together。”将“不是公司股東”處理成“not part of the company anymore”(再不是公司的一部分了),将“屬于共同開發的技術”翻譯成“we invented together”,則通俗易懂,避免了冗長,減輕了觀衆的閱讀和理解負擔。
優質的字幕翻譯會為電影錦上添花,讓電影呈現出其應有的魅力。《囧媽》的英文字幕一定可以完整地把故事講給外國人。
編輯:tf032
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!