譯 典
2022.7.8 第691期
揚州懷古
陳懋章
昨飲邗江水,今登明月樓。
入眸隋禦柳,已逝錦帆舟。
南國滋春夢,西湖載酒遊。
風流終作土,何必枉尋愁。
選自《四維詠悟:陳懋章院士詩詞選集》,高等教育出版社2022年6月版
陳懋章,1936年出生,四川省成都市人,航空發動機專家,中國工程院院士,北京航空航天大學教授、博士生導師。有《四維詠悟:陳懋章院士詩詞選集》及科學著述多種。
CHEN Maozhang, born in 1936, a native of Chengdu, Sichuan Province. He is an aero-engine expert, academician of Chinese Academy of Engineering, and professor and doctoral supervisor of Beijing University of Aeronautics and Astronautics. He published Chanting and Insight of Four Dimensions: A Poetry Anthology of Academician Chen Maozhang and many scientific works.(劉秀蓮 譯)
Reminiscing the Past in Yangzhou
By CHEN Maozhang
Tr. ZHAO Yanchun
I drank Han’s water yesterday;
Today Moon Bright Tower I climb on.
To my eyes Sui’s court willows sway;
The pleasure boats and sails are gone.
South Land nurtures my dream of lust;
In West Lake I row, carrying wine.
Now romance has turned into dust;
Stop your daydream and no more pine.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:陳懋章
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:淩光藝
本期排版:曼 曼
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!