你發現了嗎?翅膀的膀和膀胱的膀其實是一個字,氣質卻完全不一樣。“覅”這個字是吳語的合成字,讀音是“fiào”,不要的意思。fiao都有了,不知道有沒有giao。
西瓜視頻的大象真白告訴我們,好吃不過餃子的下一句是舒服不過倒着。并不是你以為的那一句。
有些歌詞裡喜歡用boom shakalaka這一句。其實是在模拟灌籃的聲音,boom是進球聲,shakalaka是球架晃動的聲音。
足球是football,籃球是basketball,但羽毛球不是ball。他的英文是一個地名伯明頓badminton。正是因為這項運動起源于英國格羅斯特郡的博雲頓莊園,後來人們就用這個莊園的名字來稱呼這項運動了。
雞皮疙瘩在英語中叫goose bumps,鵝皮疙瘩。
英語老師在寫例句的時候喜歡用e.g.開頭,這是一句拉丁文的簡寫example gratia,舉例的意思。同樣的問号也是起源于拉丁語,最開始簡寫成qo,逐漸就演變成了現在的問号。
有很多我們日常使用的漢語其實是外語的音譯。比如普羅大衆proletarius,歇斯底裡hysteria,甜不辣tempura。甚至地名也可以音譯。在江西九江的牯嶺鎮,因為氣候清涼被一位英國傳教士取名為cooling,音譯為牯嶺。
其實“尿尿”這個詞的正确讀音是“niào suī”而不是“niào niào ”。這麼多年來你讀對了嗎
在英語國家中常用“XOXO”表示"hugs and kisses"(親親抱抱)。其中X代表kiss,O代表hug。是發郵件發短信時的常用短語。
最後用iPhone自帶的輸入法打完字,然後雙擊空格就能打出句号,這個功能叫句号快捷鍵。趕緊在評論裡試試。觀看完整視頻請移步西瓜視頻@大象真白
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!