今天我們一起來聊聊那些跟數字有關的俚語,康康你們能答對幾個?
很多俚語都不能從字面上簡單地去理解,真正懂俚語的意思,才能和歪果仁無障礙的交流!
five-and-ten
“five-and-ten”指的是那種“小零售店,廉價商品”。
它的全稱是“five-and-ten-cent store”,美國人說習慣了就直接說“five-and-ten”,這裡的five表示5分錢,ten表示1角錢,還有美國人說成“five-and-dime” 這裡的“dime”指(美、加拿大)一角銀币。
·舉個栗子·
☟☟☟
In a five-and-ten you can buy all manner of things.
在小雜貨店裡你能買到各種各樣的東西。
The meat is five-and-ten recently.
最近肉很便宜。
ten to one
ten to one的意思就是我們中文裡常說的“十有八九”,表示某件事非常有可能發生。
“ten to one”中的“to”在這裡的意思是“針對”,十對一,壓倒性優勢很明顯,所以表示“很有可能”。
·舉個栗子·
☟☟☟
Ten to one he'll move out after only a week.
很可能他會在一星期後搬出去。
Ten to one the teacher made a mistake.
很可能老師犯了一個錯誤。
on cloud nine
cloud nine 是美國氣象服務中的一個術語。
在氣象服務中,各種不同的雲系都有各自的數字代号,如,1号雲系、2号雲系。
而9号雲系是一種叫做"積雨雲"的特定代号,"積雨雲"的位置最高,因此,cloud nine就成了"處在世界頂峰"的形象代名詞,也用來形容一種"情緒高漲"的狀态。
·舉個栗子·
☟☟☟
She has been on cloud nine since the magazine printed the story she wrote.
自從那份雜志發表了一篇她寫的故事後,她高興得不得了。
Tony was on cloud nine all day, because he got an A in his final exam.
托尼全天都很高興,因為他期末考試得了一個A。
at sixes and sevens
“at sixes and sevens”最早出現在14世紀,指的是壓上自己所有的财富玩丢骰子的遊戲,目标是投出六或七,風險相當高。現在遊戲名稱已經失傳,因此也不清楚為啥骰子還能投出7。
直到17世紀中期,“at sixes and sevens”的意思發生了變化,多指處于一種很混亂的狀态,也就是我們說的“亂七八糟”。
·舉個栗子·
☟☟☟
When they moved into the new house, every-thing was at sixes and sevens.
他們剛搬進新房子,一切都是亂七八糟的。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!