tft每日頭條

 > 教育

 > catti考試中高頻句型翻譯

catti考試中高頻句型翻譯

教育 更新时间:2024-07-26 22:28:41

catti考試中高頻句型翻譯?國家翻譯資格考試中筆譯難度要高于六級,像名詞轉譯成連詞的現象出現頻率較大,也就是翻譯考試中遇到的最多的詞我們通常把名詞翻譯成名詞、省譯名詞、翻譯成動詞、副詞等,今天小編就來聊一聊關于catti考試中高頻句型翻譯?接下來我們就一起去研究一下吧!

catti考試中高頻句型翻譯(漢語名詞譯成英語連詞)1

catti考試中高頻句型翻譯

國家翻譯資格考試中筆譯難度要高于六級,像名詞轉譯成連詞的現象出現頻率較大,也就是翻譯考試中遇到的最多的詞。我們通常把名詞翻譯成名詞、省譯名詞、翻譯成動詞、副詞等。

有些名詞在漢語語句中是必要的,而在英語中,沒有這些名詞讀者也能理解所講的内容,這時可以省譯這些名詞,達到簡潔,明了的目的。比如:

她每天起床後洗臉,飯前洗手,睡前洗腳,是個好習慣。It’s a very good habit for her to wash after getting up, to wash before meal and to wash before going to bed.

“起床後洗臉,飯前洗手”是人們生活起居的必然活動,所以,在翻譯成英語時,有了狀語after getting up和before meal,讀者自然會明白“洗”的是“手、臉”,因此,這兩個名詞可以省譯,句子顯得更簡潔,地道。

漢語中有些詞表示範疇,如“工作”、“現象”、“作用”、“方法”、“問題”、“情況”、“過程”、“方案”、“效應”、“化”、“體”等,這些詞有時沒有實質意義,在英譯時可以省略。比如:

我國外交工作進一步開創了新局面,國際地位和影響力繼續提高。China’s diplomacy has entered a new stage, and its international status and influence continue to grow.

本句中的“外交工作”隻用diplomacy一詞就可以,因為該詞的含義就是“外交工作”,因此,範疇詞“工作”可以省譯。再比如:

科學家擔心全球變暖問題。Scientists are concerned about global warming.

句中的“問題”是範疇詞,沒有很具體的語義,用global warming就完全可以表達含義了,因此,它不必譯出。

漢語 的名詞也可以譯成英語的副詞。比如:雖然黃金是一種重要的金屬,但是人類的加工并沒有改變它的性質。Gold is an important metal but it is not essentially changed by man’s treatment of it.本句中“性質”一詞譯成了副詞essentially(本質上地),它在譯文中修飾動詞change。再比如:鈉的化學反應性很強。Sodium is very active chemically.原句中的名詞“化學反應性”翻譯成副詞chemically。

除此之外,名詞還可以根據上下文的具體情況翻譯譯成連詞,這個連詞是用來連接主從複合句。比如:

我們在等着看大家聽到這個消息後的反應。We waited to hear how people took the news.

我們可以把原句中的名詞“反應”譯成從屬連詞how,構成複合句。再看一個例子:

這就是他叫你來的原因。This is why he’s asked you to come here. 這個句子中的名詞“原因”可以翻譯成譯成從屬連詞why,構成複合句表示原因。再比如:

這就是在工業上廣泛使用金屬的因。That’s why metal is so widely used in industry.

原句中的名詞“原因”可以翻譯成從屬連詞why,構成主從複合句。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved