同事在群裡矯情地聊天:
小A:侬曉得伐,小美辭職原來是去了MIA。
小B:MIA,介麼牛?
直男C:我也想去。
(有一搭沒一搭聊了十分鐘)
小B:MIA裡我最中意薛之謙,好搞笑。
直男C:他不是歌手嗎?在熱火幹嘛?
小B:什麼熱火?我說MIA,火星情報局。
直男C:不是NBA,邁阿密熱火隊?
小A:你們都搞錯了,我說小美去了MIA麻省理工。
大家齊聲:那是MIT好嗎!
MIA這個縮寫可表達的含義衆多,國際上通用所指為邁阿密國際機場(Miami International Airport)的機場代碼,這裡是取了Miami的前三個字母。
另外,MIA也指美國城市邁阿密(Miami),但在通訊地址中常寫作Miami, FL。
在外服遊戲裡,MIA(Missing In Action)指在作戰中消失,而看上去相似的MID(middle)則指中路,前者取了每個單詞首字母為縮寫,後者則取了單詞的前三個字母。
同時,MIA也是一個德文女子名,是Marie的昵稱,英美人較少使用。
說回開頭, 小A所說的麻省理工學院(Massachusetts Institute of Technology),簡稱為MIT,在QS (Quacquarelli Symonds)世界大學排名中,連續五年位列榜首,是真正的精英締造之地。
而小B提到的非常火的網綜“火星情報局(Mars Intelligence Agency)”,其簡寫确為MIA,這裡引用了“CIA (Central Intelligence Agency) 中央情報局”的表達方式。
看吧,亂用縮寫容易引起誤會,最好的方法就是說出全稱,火星情報局就火星情報局嘛,幹嘛非要臭拽洋文呢。
(聲明:本文由Bang老師原創,轉載請務必署名。)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!