If you are willing, I will always love you. Would you like, I will never miss.
翻譯:你要是願意,我就永遠愛你,你要不願意,我就永遠相思。
出自:《吸血鬼日記》
社會流行譯法如上,可是,我覺得:
miss,在這裡不應該以及物動詞的思念、想念來理解,應該是以不及物動詞的“不在”、“缺席”的意思來理解.
Would you like,也不應該譯作如果你無意,甚至可能是錯的.似應理解為“隻要你喜歡、你願意;如果你願意”
always...不體現“深”的意思,而應是始終、永遠的意思.
would you like 在這裡是省略句,是比較詩歌和古文的用法。
如果非要展開,可以寫為:
If you would like, I will never miss.
所以也應該翻譯為:隻要你喜歡;如果你願意……比較靠譜!
本人試譯如下:
如果你願意,我會永遠愛着你;隻要你喜歡,我将決不缺席你的人生。
再分享一句:請大家自己翻譯
If you wish, I will always love you.
If not, I will just bury my love deep at heart.
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!