注意千萬不要這樣多用介詞
按英語習慣,及物動詞後接賓語時無需用任何介詞,但有的同學受漢語意思的影響,或受相關名詞用的影響,有時會在及物動詞後誤加介詞。要避免這類問題,同學們一方面要注意分清哪些及物動詞是及物的,哪些動詞是不及物,另一方面要尊重英語的表達習慣,不要受漢語思維的影響,尤其是不要根據字面意思套用漢語表達。如:
1. 那個陌生人看見門開着就進了屋子。
誤:Seeing the door open, the stranger entered into the house.
正:Seeing the door open, the stranger entered the house.
表示進入某一具體的場所、機構、建築物等,enter是及物動詞,其後一般不接介詞 into。但是,若表示開始做某事、讨論或研究或處理某事、進入某各狀态等,通常都用 enter into。如:They entered into a long discussion. 他們開始一段長時間的讨論。
2. 她跟在公共汽車上遇見的一個男人結婚了。
誤:She married with a man that she met on a bus.
正:She married a man that she met on a bus.
表示與某人結婚,marry 是及物動詞,不要受漢語的影響,在其後誤加介詞 with 或 to。但是,在be [get] married to sb (同某人結婚)結構中,可用介詞 to(仍不能按漢語意思用 with),此處的married可視為形容詞。
3. 我願意你别提價錢。
誤:I would rather you didn’t mention about the price.
正:I would rather you didn’t mention the price.
Mention表示“提及”“談到”,是及物動詞,其後接賓語時無需任何介詞。
4. 你若對我們的報價感興趣,請與我們聯系。
誤:If you are interested in our offer, please contact with us.
正:If you are interested in our offer, please contact us.
contact 是及物動詞,其意為“與……聯系”,不要按漢語意思在其後誤加介詞 with。
5. 我必須學好英語,以便更好地為人民服務。
誤:I must learn English well so that I may serve for the people better.
正:I must learn English well so that I may serve the people better.
serve 表示“為……服務”時,是及物動詞,後接賓語時無需用任何介詞。
6. 勞資雙方應該開會讨論彼此間的分歧。
誤:The management and the union should get together to discuss about their differences.
正:The management and the union should get together to discuss their differences.
由于discuss(讨論)是及物動詞,其後可直接跟被讨論的東西作賓語,無需用介詞 about, on 等。導緻此錯誤很可能是受名詞形式的discussion(讨論)後則可接介詞 about的影響,比較:We had a long discussion about polities. 我們對政治問題進行了長時間的讨論。
7. 你要想賣掉你的産品,你就得為此登廣告。
誤:If you want to sell your product you must advertise for it.
正:If you want to sell your product you must advertise it.
析:advertise for sth (sb) 意為“登廣告征求或尋找某物或某人”(此時 advertise 是不及物動詞);若要表示“為……登廣告”或“登廣告宣傳……”,advertise 是及物動詞, 其後要直接跟被宣傳的東西作賓語。比較:The manager wants to advertise for a new secretary. 經理想登廣告招聘一位新秘書。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!