作者:幻想七重奏
許多寫手似乎把日本人的姓名單純地想象成四五個字的組合,認為:複數字的姓氏 複數字的名字 好聽的字眼=日本人的名字(故意起侮辱性的名字除外,如“小犬蠢一狼”
)。事實上日本姓氏有單字,名字也有單字(本文不讨論日本苗字與姓氏的區别,姑且全以“姓氏”代替)。
以前看網文時,也覺得有些日語名字起得很好聽。但自從開始學習日語後,對這些名字漸漸難以忍受。我并不認為這是強迫症,當理科生看到某些寫手把物理定義搞錯時,也會奮起吐槽一番。國内的網文讀者與日系ACG愛好者間的重合比例不低,所以我相信也不隻我一人有這種違和感
。
最近剛剛拜讀了香蕉大大的《隐殺》一作,感覺情節非常不錯,所以本文就以《隐殺》為例,看看這部作品中出現的日本角色的名字是否合理。不過,我的日語水平很低,所以以下的文字都建立在我稀爛的日語基礎之上。
1.月池薰:熏的發音很常見,女性一般是かおり[Kaori],男性是かおる[Kaoru]。但是月池呢,總覺得如果讀つきいけ[Tsukiike]是很奇怪的事,本文不讨論日本是否有某些姓氏(畢竟日輕每天都在創造新的姓氏),但總覺得這個讀音非常不順口。也許是日語的某些約定俗成我還不了解(比如“雨”讀あめ[Ame],但與它字組合且不在詞首時,有時會讀さめ[Same],如下文“天雨正則”)。猜測讀音:つきいけ かおり(Tsukiike Kaori)。
p.s.:提到薰,就不得不提那啥“池櫻千幻”,這名字中文讀起來就很奇怪,改成日文,就更奇怪了,勉強猜測下發音,大概隻能用音讀:ちおうせんげん[Chi ou sen gen]。
2.天雨正則:這個名字是很正常的,起得也很不錯,很有日本古風。猜測讀音:あまさめ まさのり[Amasame Masanori]。
3.諸神無念:同合理。猜測讀音:もろがみ むねん[Morogami Munen]。
4.源賴朝創:這個名字應該是來源于義經的哥哥源賴朝。隻不過香蕉大大可能把“源賴”當成姓氏了,人家其實姓“源”,名“賴朝”。所以“源賴朝創”這個奇怪的名字就誕生了,但我實在寫不出他的讀音。不過,如果“賴”是三點水的“濑”的話,可以這麼圓:げんせ あさつく[Gense Asatsuku]。
5.暮村廣樹:同合理,全場最佳日語名。猜測讀音:くれむら ひろき[Kuremura Hiroki]。
6.大内長(chang)督:同合理,讀起來略違和。猜測讀音:おおうち ながとく[Oouchi Nagatoku]。
7.龍堂唯:同合理。猜測讀音:りゅうどう ゆい[Ryuudo Yui]。
8.龍堂靜:同合理。猜測讀音:りゅうどう しずか[Ryuudo Shizuka]。
9.禦守滄/禦守喜父子:這倆放一起說。“禦守”的讀音我還是能猜出來的,大概是みもり[Mimori]。但是“滄”和“喜”的發音,恕我日語太差,“滄”我真不知道,而“喜”也不可能讀什麼よろこぶ[Yorokobu]吧。所以我就不多說了。
《隐殺》剛剛看了半本,後面有沒有别的重要日本角色我也不知道,月池家的一些雜魚我也想不起來叫什麼了。而且據我所知,不是特别熟悉的人,一般不會用“XX君”互相稱呼,而是用“XXさん”(即XX桑)。
綜上所述,個人認為香蕉大大的日語并不是很好。最起碼看到“源賴朝創”這個名字時,我就知道其他幾個合理的名字并非在創作時就建立在日語讀音之上的,而是需要讀者幫忙圓回來的。
而在萬千網文中,日本角色也是成千上百,其中大部分角色都是這樣需要讀者幫忙圓回來的,而“源賴朝創”這樣完全圓不回來的,也不知凡幾。
香蕉大大的書,我也就剛剛看了半本《隐殺》,所以并不清楚他是否對日本ACG甚至三次元日本感興趣。但有些宅文作者連名字都起不好,真的就不能忍了,包括最近常在龍空被提到的某幾本。
并不是說沒去過日本就不能寫宅文,網絡這麼發達,想要的許多資料都可以查到,包括街道名之類的。讀者讀網文是為了消磨時間,所以有些在日本親眼目睹、甚至常住才能了解的細節即使寫不出來也沒什麼。但相比較去過日本的讀者,會日語(哪怕隻有基礎)的讀者顯然是前者的N倍以上。而且如今日系ACG在中國也算得上“風靡”二字了。
所以,個人認為懂日語是寫宅文的必要條件之一,隻懂得幾句“納尼”“搜噶”“橋豆麻袋”的,還需要多學習一番。而不管是不是宅文,希望作者在創作日本角色時,能先用日語發音讀幾遍,看看順口不順口。
轉自龍空
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!