作者 | 鐘亦可 編輯 | 羊缺牙
▲圖片來源:微博截圖
上面這個場景不是巧合,如果你同時對粵語和日語有一定了解,就會發現,它們兩個确實是非常相似。
part.1 廣東人學日語,簡直開挂據說每個大學班上有廣東人的日語專業學生,四年都過得十分郁悶。經常讓你覺得,也沒看見他們咋學啊,怎麼好像都會了? 久而久之,原本的那一絲絲語言自信都被碾成渣渣,引起極度不适。
不過,這也“怨不得”廣東小夥伴們。你以為你們是站在同一起跑線上的,但其實人家已經偷偷提前跑了一圈了——
粵語是至今為止保留古漢語發音最多的一個語種,而日語自秦漢起就流入了大量古漢語發音,它們之間發音的相似之處,大概有辣麼..................多。
粵語中有入聲,主要分為三大類型,分别是k尾、p尾和t尾。粵語中習慣用[k]作為語音結尾,而日語發音的[ki]正是入聲發音的延續。
【敵】
粵語:dik6
日語:teki
日語部分輕聲化的詞彙,發音跟粵語也實在是太像了:
【國家】
粵語:go3 gga1
日語:kokka
【時間】
粵語:si4 gaan3
日語:Jikan
【雲吞】
粵語:wan4 tan1
日語:Wantan
【簡單】
粵語:gaan2 daan1
日語:kantan
日語裡還有一種比較特殊的發音形式——“促音”,也就是「っ(tsu)」。它一般不發音,但卻在發音中占一拍停頓,而且停頓與否會導緻前後意思差别極大。
這種看起來有些“流氓”的發音形式在普通話裡是沒有的,說普通話的朋友們在學日語裡需要特别注意哪裡有“促音”的停頓,得經常練習才能掌握。
但粵語裡卻有,隻不過停頓較短。對廣東人來說,日語中的促音隻是将母語中的促音延長半拍而已,灑灑水,小意思啦~
粵語和日語的相似之處,不僅有讀音,在日語裡,還有很多漢字同源引用。
比如,廣東人習慣用“食”和“飲”來代替“吃”和“喝”,日語裡,“食べる”(taberu)和“飲む”(nomu),引用的漢字正是“食”和“飲”。穿衣服,廣東人多用“着”這個動詞,日語中“着る”所引的漢字也是同一個。
簡單來說,以粵語為母語的人學日語就好比剛生下來就被打通了任督二脈,擁有學習日語的先天母語遷移優勢,入門簡單、上手快,堪稱是速成流中的周芷若,手握濃縮版九陰真經。
part.2 日本曾掀起過學廣東話熱潮不僅是廣東人學日語容易,反過來,日本人學起粵語,也是非常輕松。
說起來你可能不會想到,20世紀90年代的時候,日本曾經确實刮起過一陣學習廣東話的熱潮,這批人以年輕女性為主力,大家學起來都相當狂熱。這下日語與粵語之間有相似之處,似乎更好理解了呢。
當時,NHK連續幾年播放“廣東話講座”,推出了《亞洲語樂紀行 旅行廣東話》的節目,通過把旅行記和語言講座相結合的形式,方便大家的日語入門。
許多外國語院校、文化中心,也接連推出廣東話課程以吸引生源,光是東京圈範圍内就有30多家。
東京警視廳還煞有介事的每年舉行一次廣東話考試,考上了就直接晉升。日本的追星女孩則更狠,大有要把粵語變母語的架勢。
▲日本大阪心齋橋的「C Flat広東語cafe」,幾個日本人在學習廣東話
有一家在東京小有名氣的公司“Bodysonic株式會社”,因為老闆山田恭太先生酷愛廣東話,花了大價錢招募了一批“老廣留學生”任講師,在鬧市區澀谷成立了以廣東話教育為中心的"Bodysonic廣東語中心”。
中心設有“看電影學廣東話”、“唱卡拉OIC學廣東話”和便于工薪一族們學習的“早晨講座”等,加上傳媒如“NHK放送”、"FM東京”和《教育新聞》的報道,讓這個廣東話教育中心,每天人流量爆滿。
▲南風窗《廣東話熱潮席卷日本》
别看我們作為非粵語地區的人,學起粵語來一個頭兩個大,心累的不行,日本民衆們反倒是覺得“廣東話好學的很”。
普通話多兒化音,但日語不卷舌,這讓不少日本人學了好幾年北京話也發不準,但廣東話就不一樣了,它的發音方式和部位與日語大緻相同,舌頭也不翻卷,日本人學起來那真的是“so easy”~
說起來,如果一個廣東人和一個日本人同時開始學“煲冬瓜”,可能誰比誰說得好都還不一定。
part.3 日語像自家方言,不止廣東人說過
日語聽起來像老家方言,這話還不止廣東人說過。上海人、福建人、蘇州人、溫州人、甯波人......甚至連河南人都曾有過類似表述。
▲圖片來源:豆瓣
因為盡管日語一直在“去漢字化”,但日語的音讀發音本身就延續了對漢語發音的模仿,常見的音讀又分為吳音、漢音和唐音,其中吳音和日語發音的接近性是大家公認的。
上海話、蘇州話、溫州話從廣義上來講,都可算作是吳語方言中的一種,因此他們在發音上的相似性也就見怪不怪了。
▲2018年日本年度漢字
我國第一本日語學習工具書《無師自通東語錄》,就是出自浙江人的手筆。全書都是用浙江慈城方言标注的“方言拼音教學”,比如“母親”注音為“哈雲”、“妹妹”則用“衣木笃”表示……是不是想到了我們小時候學英語,用拼音标讀音的做法。
▲《無師自通東語錄》自序
早幾年,日本網友在推特上玩起了“僞中國語”接龍。所謂的“僞中國語”也就是将原本日文中的片假名與平假名都用相應的漢字取代,拼湊起滿“漢”全句。
僞中國語:大変感謝
中文:非常感謝
粵語:唔該曬
僞中國語:貴方明日何処行?
日語:貴方[あなた]は明日何処[どこ]に行きますか?
中文:閣下明日去何處?
粵語:閣下明日去邊度?
盡管看起來語病和矛盾齊飛,但神奇的是,不管是日本網友還是中國網友都能猜出整個句子的大意,對于國人來說,就像在讀另一個平行時空的“文言文”,瞬間打開中日民間友好交流的新局面。
中國網友zuola表示:“我居然能勉強看懂日本推友的僞中國語!!!”
日本網友sshelloworld也發文回應:“僞中國語使日中交流全然大丈夫(沒問題)。”
不過比起這種經過“改造”後才能讀懂的技能,還是更羨慕廣東人“自帶日語”技能,學起來不知能少掉多少根頭發!
[1]申冬梅. 以粵語為母語的日語學習者的語音遷移現象及對策[J]. 科教導刊(中旬刊),2014(08):158-160.
[2]劉海霞. 母語為粵語的初高級日語學習者的塞音習得分析[J]. 解放軍外國語學院學報,2012,35(03):25-29.
[3]楊诎人. 粵方言區日語學習者的塞音持阻時長研究[J]. 現代外語,2006(01):29-36 108-109.
[4]邱忠. 關于粵方言區日語學習者的日語YES-NO疑問句語調特點的成因研究[J]. 日語學習與研究,2006(01):23-27.
[5]陳獻婉. 粵方言區日語學習者語氣詞「か」的語調的實驗語音學研究[J]. 湖北函授大學學報,2014,27(18):131-132 142.
[6]白鶴成功. 廣東話熱潮席卷日本[J]. 南風窗,1998(02):56-57.
[7]應骥. 日語系屬刍議[J]. 日語學習與研究,1999(02):1-5.
[8]張亞朋. 日語與客家方言類型學比較研究[D].贛南師範大學,2016.
[9]日文和廣東話竟然如此相似,會粵語是學日文的優勢?[EB/OL].2018.1.28
[10]浙江話為什麼聽起來像日語[EB/OL].浪潮工作室,2018.9.6
[11]日本“僞中國語”比廣東的“粵語中文”更像中文[N].博訊新聞,2016.2.21
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!