你為什麼總是用中文“翻譯”英語才能學英語?rat race什麼意思?
我們明明知道,看到英文不管三七二十一就“翻譯”成中文“理解”的習慣,除了一不小心就“望文生義”外,絲毫不會讓我們達到“掌握”英語的目的。但是,我們依然還是“改不掉”這樣的習慣,而且還會有人“反問”:不用中文理解,那麼用什麼來理解?
“學并學好”英語從來不是“用中文懂就行”這麼簡單。“用”中文“懂”英語太簡單了,輸入任何一個翻譯軟件,你要的中文全都有了,但是,你“不懂”英語的事實沒有改變:不懂還是不懂。
所以,既然“學”英語,努力去用英語理解英語才是徹底改變“我英語不行”的最好辦法。而要慢慢訓練出用英語“懂”英語,就必須強迫自己:不懂就查英英字典。
一、查英英字典會讓你“偶遇”自己“學過”的英語:Yahoo rat race meaning
下面出現了你“學過”的英語沒有?
用詞1. A fierce competition for success, wealth, or power.
有“不懂”的英語嗎?如果沒有,還“翻譯”成中文幹什麼?
用詞2. a fierce struggle for success, especially in one's career or business
一個說A fierce competition ,一個說a fierce struggle,用詞不同,意思還不是一樣?
而“不查”英英字典,“隻說”中文,你就沒有機會“複現”學過的英語,英語就會“學而不用”。
下面,可以輪到“用英語學英語”了。
二、把學過的英語用起來練習“英語口語”
1.Okay.I got you.I know what it means if you say a rat race.
2.A rat race means A fierce competition,or a fierce struggle for success, wealth, or power,or for success, especially in your career or business.
3.Okay.I see.When people say It's a rat race,they mean what they're doung is a fierce competition,or struggle for their success in their career or business.
我們都口口聲聲說“要練英語口語”,“要練英語口語”,可是,見到英語a rat race時卻“說不出”上面的英語(難道它們不也是“英語口語”嗎?),我們覺得什麼時候才有機會“跟老外”用上a rat race“說”英語口語?你覺得這個幾率大嗎?不大,那麼,用中文學英語a rat race的意義何在呢?
再說了,你能掌握這樣,把上面的英語“說好”,不就是很好的“英語口語”了嗎?而且根本不需要“等人”來跟我練。
最後,我們要“死記”的,不是英語a rat race的“中文”,而是上面的英語:這就是用英語學英語,用英語理解英語,用英語“記”英語。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!