什麼是最失敗的英語學習?When disaster strikes
确切的說應該是:身處非英語語言環境下“學習”英語的你,什麼才是最失敗的英語學習?
我們來看看你對這句英語When disaster strikes的至少兩個反應是什麼就可以得到“答案”了。
毫無疑問,你對其中disaster和strike的“反應”都是:中文意思是什麼?或者:我知道它們的中文:遺憾的是,你也隻能“知道”它們的中文意思。
這就是你本來就已經是(長年)伸出非英語語言環境下,卻又偏偏始終和隻能依靠“懂”中文“用”中文(翻譯)“才能懂”英語最失敗的地方:你的英語永遠隻是“學而不用”,“隻學不用”。
估計從你開始學習英語的第一天起,直到現在十多年後,你依然還是個在非英語語言環境下“不用”中文就“不懂”英語的那個人。
1) disaster
“讀到”,見到英語單詞disaster時,我們需要的“能力”不是“懂不懂”它的漢語意思,不是看你能不能“把中文用起來”,而是借此看你能不能把學過的已知的(舊)英語用起來的能力。這才是英語學習最需要訓練的能力,也是最難訓練和掌握的英語能力。
我們必須能用到哪些英語?
Okay.I got you.I k.ow what disadter means.It usually means natural disasters,duch gloods,earthquakes,typhoons,or droughts.These are (natural) disasters.
你除了能把漢語“災害”用起來外,能有這樣用英語的能力嗎?
這才是學英語的“靈魂拷問”。
2) strikes
當讀到Something bad like disaster,earthquake,flood等這類“不好”的事情發生,這裡用了一個strikes詞時,我想到的不是“strike中文什麼意思?”,而是“想到”學過的已知的英語take place,happen,occurs等,然後就會這麼想英語說英語:
Okay.I got you.If something bad like disaster,earthquake,flood,etc.takes place,I'll say They strike,I will not say they take place,or happen.
這樣的“語言思維”訓練就把我們隻從用漢語學英語隻有“漢語意思說得對不對”的語法考慮上升到“用詞好和更好”的修辭學考慮了。
隻有這樣的長期訓練的學習才會使得我們未來的英語運用能力從隻考慮語法“對錯”提高到修辭學的“好壞”高度。
你是這麼學英語的嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!