要是有人對你發出啧啧的咂嘴的聲音你是什麼感受呢?
我的老家在南方,是屬于保留了很多古漢語詞彙和用法的地區。這個啧啧在我們當地有好幾種意思。
表示肯定或答應時啧一下,大概相當于普通話裡的嗯,是或對。
比如有人問“這個好吃嗎?” 就可以答“啧!”
如果是表達誇獎贊譽時啧兩下或三下,這個應該就是成語“啧啧稱奇”的那種用法。
比如“啧啧!這個孩子太聰明了!”
但是如果啧四下或者六下或者更多下那就是帶嘲諷或否定的意思了,基本上就是題主說的刻薄的咂嘴。
比如“啧啧啧啧,你身上怎麼搞這麼髒?”
“啧啧啧啧啧,我怎麼敢跟您比啊?”
在我們老家,大家會根據不同語境使用這個啧啧,所以誇贊,附和,嘲諷,褒義,中性,貶義的情況下都可能用到。
我猜想這個啧啧在古代可能本意就是表示稱贊的,隻是故意啧特别多下的時候會帶有明誇暗諷的意思,所以引申出來刻薄的諷刺的含義。然後這個嘲諷的含義在後來被大家普遍接受,結果贊許含義的啧啧用的地方反而越來越少,大家都覺得這是一個刻薄的詞彙了。
再說說日語吧,我在日本生活十幾年了,日本人對這個啧啧的聲音是很反感的。這個啧在日語中叫「舌打ち」通常寫作「チッ」,你要是和日本人“啧!”,隻需要啧一下,等于就是向對方表示你已經極不耐煩,甚至有挑釁的意思了,日本人會覺得對人啧的人是很沒禮貌,甚至感覺恐怖的人。和日本人你隻需要啧一下,搞不好你們友誼的小船就徹底翻了。如果啧好幾下,那挑釁的意味就更重了,這基本上是準備吵架甚至打架了吧,我在這邊十幾年還沒聽日本人啧啧超過三下的。
但是查日語字典,你會發現「舌打ち」在日語中也有好幾種意思。
第一種解釋是用在表示可惜或者不快的心情時。
另一種意思是表示享受美味的食物時的咂嘴。
這不和中文一樣也是既有表示好的用法,也有表示不快的用法嗎?
我老婆是日本人,我問了她日語中這個舌打ち不是還有吃到好吃的東西時咂嘴的用法嗎?那現實中真的有人吃到美味的食物發出啧啧的聲音嗎?她說或許古代有,但是現在在日本咂舌是一個很不禮貌的行為,即使是吃到好吃的也不會有人真發出啧啧的聲音的。讓人聽了會覺得這個人是在故意刁難表示太難吃了。
可能因為「舌打ち」這個詞在日語中否定意思太重了吧,所以日語中還有一個詞叫「舌鼓」用來專門表示吃到美味佳肴時咂嘴的聲音。其實這兩個詞彙的意思和表達的聲音是一樣的。
日語中還有一個成語叫做「好評嘖嘖」(こうひょうさくさく),從字面上看就是褒義詞,但是日語中發出聲音的啧啧基本上都是否定意義的,不管是吃到美味時的啧啧還是好評啧啧的褒義的表現都隻存在于文字層面上,沒有人會在誇贊的時候咂嘴咂出聲音。
另外,在韓語中這個啧啧也有誇贊的意思。和中國的啧啧稱奇因該是一樣的。
而在印度這個啧表示附和和答應,和我們老家的“嗯,哦,是,對”是一樣的用法。
法語中這個啧就是表示停頓的語氣詞,相當于中文的,...嗯...,...這個...,...那個...。
而在非洲有的語言中有搭嘴音,而且分好多種,而且意思還不同。ʘ ǀ ǃ ǂ ǁ 這些都是搭嘴音的國際音标記号。
别說在國外,即使在國内可能也會因為地域和文化不同對這個啧的感受完全不同。
所以建議大家在用這個詞的時候最好還是小心,免得引起不必要的誤會。
不過不同文化中同一個詞彙卻可能有完全不同的意思和理解,在我看來卻是非常有趣的。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!