tft每日頭條

 > 圖文

 > 中文與英文的特點區别

中文與英文的特點區别

圖文 更新时间:2024-09-29 07:03:07

一、現象

網上有帖文說,對老外來說,學習中文有很多痛苦。例如:

(1)一個小小的點,移動位置就變了一個字,變了另一個意思,簡直就是信仰崩塌。比如,大太犬;日目曰由申甲;木林森;人從衆等。認為老外對這種現象不可理解。

【注(本文作者,下同):實際上英語也存在類似的現象:字母在單詞裡的位置不同,在單詞的順序不同,例如in和Ni,TWO與WTO,tea與eat等等,同樣會變另一個意思。這種情況對中國人就可以理解,為什麼中文中出現的類似現象對老外就不能理解呢?】

(2)還有那些多音字:身長chang/成長zhang;音樂yue/可樂le;人行xing道/銀行hang等。這種同字不同音現象在中文很常見,但老外學生通常難以理解。

【注:同樣,英語也存在很多這種現象:不同的單詞,同一個或相近的發音,如to,two,too等,同一個單詞不同的發音(輕重音節位置不同,與相鄰單詞的連讀不同等)。這對中國人也難以理解。】

(3)還有被認為是一個紮心的事實,即有的漢字的筆畫多得實在不像話,你比如西藏的“藏”,認為教一個小時,老外也會不了。

【注:同樣的情形在英文更多,尤其在專業英語中,如醫學、生物學、化學中,一個單詞由十幾個、幾十個字母組成的情況很常見。凡正記這些單詞比記多筆畫漢字更麻煩,我幾個小時都記不住。】

針對這些現象,帖文作者(是一名漢語教師)解釋說,在老外的語言體系裡,他們可以認同一個單詞有不同的意義,但他們不會認同一個單詞有不同的發音【這純屬胡扯】,所以他們是很難接受這件事的。

中文與英文的特點區别(關于中文與英文的對比問題)1

圖片源于網絡

帖子說:某個學霸老外,是這樣把這些漢字死記硬背下來的,一個星期50個,三個月600字,并接受老師對他的抽查。因為老外學生認為抽查對他而言太重要了。但是如果沒有600字,他沒有辦法過漢語托福三級,就隻能永遠停留在不考漢字的二級階段。而漢語四級的字數要求是1200,五級2500, 六級5000……所以漢字對老外來說有多難呢,就相當于翻山越嶺。

【注:但對于我來說,我感覺記英語六級考試的8000個單詞比記5000個漢字更難,要搞清它們的各種意義和用法,特别是固定用法更難。還有一個問題是,對于漢語言,記住5000個字,已經在各個領域都基本夠用了,再考更高級别甚至專業級别基本不用再多記幾個字;但英語不行,要通過英語的更高級别或專業英語考試,不熟練掌握一兩萬個單詞恐怕是不行的。】

帖文還說,日本學生會覺得相對容易。【但為什麼日本學生會覺得容易呢?】

中文與英文的特點區别(關于中文與英文的對比問題)2

圖片源于網絡

上述這個帖文作者指出的現象及其解釋值得深入推敲。作為一名老師,尤其是教外國人漢語的老師需要認真分析這種現象背後的原因,例如思想意識有無問題?教學理念對不對?教學方法對不對?等等。而不是簡單地歸結為說漢語複雜、難學。

二、對比

事實上,前面介紹的帖子中那種對比和分析方法,包括網上相關介紹帖文中的有些中英文對比方法,存在較多問題,既不科學,也不合邏輯。本文認為,以下的對比分析可能更合理。

(一)漢字的基本組成是筆劃,隻有“點橫豎撇捺折”等有限的幾個,相當于英語的“26個字母”。到底是幾個筆劃好記好寫,還是26個字好記好寫?對比一下,一目了然。

(二)漢語中的“字”,相當于英語中的“單詞”。據說,漢語的字有幾萬個,但隻要認識8000個左右,就可以無障礙地交流和閱讀所有文獻(注意是所有文獻,包括古文,各學科專業文獻),但英語的單詞多達百萬個,而且還在快速增長。掌握8000個單詞隻能保證可以開展公共交流,閱讀一般的公共文獻,但在看專業文獻時,會遇到很多問題。是8000個字更好記好寫,還是幾萬個,甚至十幾萬個單詞好記好寫,相信對比之下,也是一目了然。

中文與英文的特點區别(關于中文與英文的對比問題)3

圖片源于網絡

(三)漢語中的“詞”或“詞組”,包括二字詞、三字詞、四字詞和多字詞,除同英語中的單詞對應外,實際上很多相當于英語中的“句子”或“短語”,甚至“段落”,例如,漢語中的一條成語,非得用一段英語才能解釋清楚不可。相比英語冗長的解釋,漢語中的詞或詞組更簡潔易記,更幹淨利落。

(四)筆劃數和字母數。漢字可由單筆劃組成,如“一”,兩筆組成,如“十”,或多筆組成,如“藏”,英語也是一樣,不亞于漢語,它的單詞可以一個字母,如“I”,也可以兩個字母,如“to”,但更多的是多個字母,最多者也達幾十個,一長串。也是很難記的。這個方面中文與英語半斤八兩,但由于漢字數遠少于英語單詞數,因此記寫漢字更容易。

(五)漢字的“偏旁部首”相當于英語的“詞根詞綴”。英語單詞詞根詞綴變化比漢字的偏旁部首變化要複雜得多。漢字繁體字隻是有更多的偏旁部首,與英語長單詞有許多根綴一樣。由于漢字的偏旁部首相對英文的詞根詞綴數量少且變化少,因此,就算是繁體字,雖然筆劃偏多,但将它分解為偏旁部首,也不比英語複雜。

(六)語法。英文素以語法嚴謹、表達精确、邏輯清晰著稱,但其過于複雜、過于冗長,跟漢語一樣,在一些長句中,同樣有很多模糊,多解,或在語境、背景不了解的情況下,理解不到位的情況。英語的許多語法要求在漢語看來是多餘的。如,名詞單複數及其複雜的變化,在漢語中沒有必要存在,不影響理解。“筷子”到底是應該論“根”還是論“雙”呢?一雙筷子中筷子,在英語中到底用單數還是複數形式呢(一雙筷子在英語中必須用a pair of chopsticks這麼複雜的形式處理)?一雙筷子(通常指同一型号、同一材質、同一樣式、同一顔色等的兩根筷子)與兩根筷子(可以是雜配的兩根,多種情況下不适宜于表達為一雙)有何區别?在中國人的使用場景中客觀存在使用一根或多根(如3根或5根)或一把、一打筷子的複雜情況,不是簡單論“雙”的。再如,英語動詞的時代和人稱的變化在漢語中是不必要的,看似精确,但純粹多餘。還如,對外國人而言似乎難運用的“的、地、得”實際上遠比英語中“形容詞加's不加's以及怎麼變怎麼加、副詞前置後置以及如何修飾動詞”簡單得多。再如,英語中的冠詞“a(an),the”的用法非常折騰人,但漢語用不着那麼複雜;英語中的虛拟語氣、倒裝句等語法和用法對中國人來說是難以理解的,因為在漢語中用不着用那麼複雜的形式變化來表達相應的意思。再如,英語中本來就有動詞,但還是要搞出無窮多的動詞詞組或固定搭配,其複雜、難記、難用程度讓學英語的中國人極度崩潰。類似的情況還有很多。漢語中由于字和詞本身兼有了一定的語法規則的作用,因而顯得既簡單簡潔,邏輯性也很強,但同時又不失自由度。口語表達時,可以相當随意,有些語句看似奇怪,但一般不會影響相互間的交流和理解;嚴格按語法行文時,也都能很準确表達複雜内容。特别是結合音形,還能表達出英文無法表達的東西。這一點上,漢語實際更有優勢。聯合國幾種官方語言文件對比就是實例。

三、結論

(一)漢字、漢語,像中華民族、中華文化一樣,之所以能傳承綿延幾千年,從無間斷,必然是由其天然的優秀的“基因”決定的,它有着世界其他語言、文字或民族、文化無法比拟的優點和優勢。無論從哪一方面說,中文都是比英文更加優秀的語言;漢字是比目前世界上其他所有的文字更優秀的文字。

(二)在都不具備語言環境的情況下,同一個人學漢語要比學英文更容易、更快。

(三)說學漢字、學漢語對于老外難,隻能說老外對漢字、漢語的本質理解不到位,像中國人學英文一樣,功夫沒下夠,自然都很難。

(四)中國人不認真分析比較、研究,一味地幫着老外,跟着老外說漢語難,隻能說是思想意識出了問題,有對自已悠久的優秀文化不自信,且崇洋媚外之嫌。應認真嚴肅對待漢字漢語學習推廣問題,不要将其簡單的庸俗化、娛樂化,少發那些不分場合、沒有層次的低級純娛樂性,誤導性視頻、文章或帖子,既影響外國人學習中文的信心,也影響中國人對自身先進優秀文化的自豪感。

(五)中國人要增強文化自信,加大漢語言在世界上的推廣普及力度,提升中國、中文在世界的話語權和影響力。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved