tft每日頭條

 > 教育

 > 寶寶在哭英語翻譯

寶寶在哭英語翻譯

教育 更新时间:2025-01-10 10:07:45

英語翻譯顧名思義就是一種将英語的意思轉化為另一種語言的工作。它要求譯者擁有較強的語言應用能力,能夠完完全全表現出英語原本的意思。這是一種不同語言間進行互相表達的活動。

寶寶在哭英語翻譯(媽媽和孩子都哭了)1

作為一個資深老教師,總有家長來問,孩子總是在翻譯題那塊丢分該怎麼辦?其實家長們不用太過擔心,小學的英語翻譯題都比較簡單,況且小學時期學的英語都是比較基礎的東西,就算孩子之前的翻譯題總是練不好,之後也可以很快的補上來,在這我給大家分享幾個做英語翻譯題的思維方法:

一、直譯法。

顧名思義就是不夾雜任何修飾詞按照字面意思直接翻譯過來,比如:漢語中的“走狗”翻譯過來就是“running dog”,“功夫”翻譯過來就直接是“kung fu”。但是按照文字的直白表述直接一個字一個字翻譯過來的這種方法隻适用于部分詞語或句子,并不是所有的句子都應該直譯過來,比如說:“I do not know all of them”直譯過來的意思是“對他們我都不認識”,而這個句子本來要表達的意思是“對他們我不是個個都認識”。好多孩子在大多數情況下在翻譯的過程中都習慣性地将句子挨個翻譯,然後拼接起來,這種被稱為“中國式思維”,是對直譯法的一種誤區。

寶寶在哭英語翻譯(媽媽和孩子都哭了)2

二、意譯法。

意譯法就是有些詞并不能直接翻譯,也不能找到同義詞替換,隻能采取意譯的辦法,比如說我們表示被打的很慘的成語“落花流水”,用英文翻譯過來就是“to be shattered to pieces”。意譯法一般用于難度高一點的翻譯題,處于小學的孩子可以在那些簡單的翻譯題,做得很熟練并且基礎打得很紮實的情況下,可以挑戰下這種難度高一點的翻譯題。

三、省略法。

因為中文和英文的表達方式不同,所以有時候如果将元素全部翻譯的話,就會導緻句子前後含義重複,産生畫蛇添足的感覺。比如說:我們形容時間寶貴的句子“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”翻譯成英文就是“Time is money”,“街談巷議”翻譯過來就是“street gossip”。如果将它們的元素全部翻譯過來的話,難免太過繁瑣。

寶寶在哭英語翻譯(媽媽和孩子都哭了)3

四、同義詞替換法。

文化是由我們的祖先共同孕育,當時的文化并沒有如此豐富,盡管後來由于地勢,風土人情等分裂成了現在這種文化大繁榮的景象,但是很多文化還是有相似的地方,比如說“火上澆油”,英文翻譯過來是“to add fuel to the flame”它們的在内容、形式和色彩表達都有所重合。

五、增添法。

有些詞語或句子,它翻譯過來是缺少元素的,因此就需要我們在這其中添加一些元素,以保證句子元素的完整性。比如說:“樹倒猢狲散”,翻譯過來就是“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”.

寶寶在哭英語翻譯(媽媽和孩子都哭了)4

對于英語翻譯的方法我就分享這麼多,英語翻譯其實不難,隻要運用好學習方法,提高成績是早晚的事。如果孩子英語語法方面還有其他的問題,我給大家種草一本針對小學生的語法工具書尖刀俠的《小學英語語法學霸狂記》,這本書裡面的考點是根據新課标和68所名校真題所編寫的,适合基礎弱一點的孩子。希望孩子們的成績都可以更上一層樓。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved