tft每日頭條

 > 圖文

 > 民主的理想與現實的譯者是

民主的理想與現實的譯者是

圖文 更新时间:2024-08-19 14:21:09

民主的理想與現實的譯者是(筆記挑戰)1

嚴複企圖以接近原義的“直”取代“權利”,以失敗告終。圖為嚴複銅像。 (視覺中國/圖)

“權利”一詞雖然在古代文獻中出現過,但《詞源》解釋其意思是“權勢和貨财”,無涉法律關系。現代漢語中的“權利”是英文right的譯名。而任憑它在社會生活與學術研究中長久、頻繁地使用,其文與義的脫節絲毫不減。敝人以為,這完全是因為翻譯嚴重有誤。其一,英文right中的核心概念“正當”在中文“權利”中不存在;與之對等,中文“利”字中“貨财、利益”概念在right中看不到。其二,“權利”與“權力”同音,口語表達時極不便利,常要專門說明。

我曾經想到的譯名是“正權”。它匡正了“正當”之義在“權利”中的缺席。後來才知道嚴複1903年翻譯密爾的《自由論》(嚴複譯為《群己權界論》)時說:将right譯為“直”最好,他将political right譯為“民直”。很高興我與前賢所見略同。但不幸“正權”與“政權”同音。而“政權”是流行且強勢的詞彙。“正權”若問世,必定在聽衆那裡産生更大的混淆。故敝人向朋友提出這個譯名後,不待他人反駁,自己就打了退堂鼓。就是說,“一名之立”的難題依舊在我腦子裡。

6月3日,我約單純先生與張大中先生見面。聊天過半的時候,我脫離三人談話的主題,提出了“權利”譯名的荒謬。單純當即搭腔:“權利”是丁韪良1864年主持翻譯《萬國公法》時确定的。他漢語水平提高後就後悔了。單純接着說:right應該譯為“天良”。

譯作“天良”,我并不同意。二者意思有差距,且“天良”是有其含義的成詞。但“天”字打動了我。我知道,right作為一個西方法學觀念,在其漫長的演化中日趨複雜錯綜。但其初始屬于自然權和天賦權,二者是其正當之所在。因為我思考“權利”有日,且曾鐘情“正權”,故單純“天良”一語落下未幾,我就高聲回應:“天權”。他那廂幾乎是立即作答:“天權好”。兩雙手立即握在一起,共祝我倆合成的新譯名。大中先生那邊正笑看這對魔怔的書呆子。

嚴複企圖以接近原義的“直”取代“權利”,以失敗告終。究其原因,其一先入為主,“權利”先于“直”39年。其二,兩個譯名都誕生于文言時代,但雙音字“權利”要比單音字“直”更适宜1917年拉開大幕的白話文時代。今天筆者以“天權”挑戰“權利”,困難亦在人的心理慣性,作為譯名的“權利”已經存在157年了。“天權”比之前任挑戰者“直”的優勢是,它符合現代漢語的風格,且在忠實原義上不遜色“直”。不滿意“權利”譯名的學者很多,希望能一同緻力祖國語言的重建,需要推敲的關鍵詞不少。敝人自知成功是小概率。但有意義卻小概率的事情,正是敝人想做的。大概率的事情願做的人多,無須敝人費心。

鄭也夫

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved