古今漢語翻譯,需要将古代詞語轉換為現代漢語,這是古今漢語對譯的關鍵所在。我們已經知道古代漢語以單音節詞彙為基本構成單位,現代漢語以雙音節詞彙為基本構成單位,這就牽涉到一個組詞法的問題。也就是說如何将單音節詞轉化為雙音節詞,需要重新組詞。這個組詞法是文言文翻譯的核心關鍵所在。
一般來說古今詞語轉化,單音節變雙音節組詞有這樣幾種方式:
1. 核心詞組詞法,可以表示為:A→A B或B A。即以單音節詞為構詞成份,前加或後加一詞。
①比如:一日,見二蟲鬥草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癞蝦蟆,舌一吐而二蟲盡為所吞。(清·沈複《童趣》)
見:看見。(A→B A)
草:雜草。(A→B A)草叢(A→A B)
興:興味。興趣。(A→A B)
忽:忽然。(A→A B)
2. 核心詞遞變法,可以表示為:(A→A B→B C或C B)。即以單音詞為構詞成份,然後加另一個詞。再以加上的這個詞為構詞單位重新組詞。
①久之,目似瞑,意暇甚。(《狼》)(A→A B→C B)
意:意态→神态。(A→A B→C B)
②餘立侍左右,援疑質理,俯身傾耳以請。(《送東陽馬生序》)
質:質問→詢問(A→A B→C B)
③日星隐曜,山嶽潛形。(《嶽陽樓記》)
3. 演繹組詞法,可以表示為:A→B C。即用兩個與古漢語單音節詞不同的新詞組成。
①曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?”(《論語·泰伯》)
已:停止。(A→B C)
②謝太傅寒雪日内集,與兒女講論文義。(《世說新語·詠雪》)
内:家庭。(A→B C)
③客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”(《世說新語·陳太嶽與友期》)
去:離開。(A→B C)
④人皆吊之,其父曰:“此何遽不為福乎?”(《塞翁失馬》)
吊:安慰。(A→B C)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!