我們常常能聽到這樣一句話,失敗是成功之母。但在翻譯這裡,一次小小的失敗,可能就意味着重大的過失,導緻相當嚴重的後果。在世界曆史上,就有很多因為翻譯的失誤而發生的事件。
翻譯是語言文字之間的工作,最基本的就是準确性和嚴謹性。也正是因為如此,在筆譯工作中,才會有審校修訂等多步工作流程的設定。
經過觀察,一般情況下,翻譯的失誤多出現在以下幾個方面:
用詞的準确性首先,失誤并不等于錯誤。把“1”翻譯成“2”,這是錯誤。而失誤,則是在譯員已經正确理解源文的前提下,卻下意識地将其翻譯成有歧義的目标語句。
在不同語言的背後,還有不同的曆史,不同的文化,不同的思維方式和理解方式。每句話,每個詞,在不同的文化背景之下,是否存在歧義,也是在翻譯過程中都要考慮到的。由于文化的差異性而産生的不必要的麻煩,是譯員應當竭盡全力想辦法避免的。
翻譯是份身居幕後的工作,如果譯得好,則罷,而如果譯得不好,那麼,譯員就會變成公衆的槽點,甚至會因此造成經濟上的損失,激起社會上的風波。所以,失誤是一定要完全杜絕的,如若發現必須要做到及時更正。
當然,出現翻譯失誤并非是有意為之。因此,就需要譯員不斷提高自身的翻譯水平。口譯,出現錯誤及時調整補充,筆譯,積極自檢,再由審校人員進行審校。杜絕翻譯失誤,給予目标用戶正确的信息引導。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!