tft每日頭條

 > 生活

 > 波德萊爾的詩誰譯的好

波德萊爾的詩誰譯的好

生活 更新时间:2025-01-05 05:11:47

波德萊爾的詩誰譯的好(一日一詩太陽波德萊爾欣賞)1

太陽

波德萊爾

炙熱的太陽放射出萬道金光,

照臨所有的郊野,房舍和麥田,

古老長街上那些破磚房,

百葉窗遮掩着邪淫的秘密。

我獨自徘徊,練習奇妙的技藝,

向每一個角落去搜尋韻律,

在語言上和石路上我同樣踉跄,

偶爾能碰上久已夢想的詩行。

養育萬物的慈父,他消除枯萎,

在田野他喚醒蟲蟻也喚醒玫瑰;

他讓憂愁蒸發,在空中散失,

讓大腦和蜂房都裝滿蜜汁;

是他使殘廢人恢複了活力,

又快樂又溫柔,如同少女;

對于一向在盼望開花結果的心靈,

他命令五谷生長、成熟、繁榮。

仿佛是一位詩人,他漫遊城鄉,

對美和醜賦予的意義同樣高尚;

所有皇宮和病院他同樣君臨,

用不着山呼,也無需侍衛成群。

(陳敬容譯)

波德萊爾的詩誰譯的好(一日一詩太陽波德萊爾欣賞)2

【品茗賞詩】

詩歌開篇即營造一種強烈的畫面感——“炙熱的太陽放射出萬道金光,照臨所有的郊野,房舍和麥田”。接着用不經意的筆觸揭示了人類社會中晦暗的一面,“古老長街上那些破磚房,百葉窗遮掩着邪淫的秘密”。“破磚房”與“萬道金光”在比照中形成顯而易見的諷喻效果。幾句描寫詩人創作情态的詩句,則顯示了詩歌創作的艱辛。詩人将太陽比作“養育萬物的慈父”,充滿無窮力量,仁慈又威嚴。又将太陽比作一位詩人,“他漫遊故鄉,對美和醜賦予的意義同樣高尚;所有皇宮和病院他同樣君臨”。這不僅彰顯了詩人獨特的審美觀——對美和醜給予同樣的關照,而将“皇宮”和“病院”并舉,也體現了詩人的平等思想。

波德萊爾的詩誰譯的好(一日一詩太陽波德萊爾欣賞)3

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved