轉載自公号:憨爸在美國(ID:hanhanusa)
Part.1
這幾天家裡要更新寬帶,看着路由器我不禁想起剛來美國的時候,發生的一件超級尴尬的事情。
那時候剛搬家,我打電話到電信公司想讓他們幫忙開通家裡網絡。
接電話的是一位操着墨西哥口音的男子,他問我路由器背後的序列号。
我說“Three Four Nine 賊肉”。
對方,"Say it again?"。
“呃”,我咽了咽口水,然後一字一頓地說,“賊肉!”,我生怕他聽力不好,還故意說得很慢。
對方繼續,“Say it again?”。
反複幾次“賊肉”之後,我怒了,直接跟他說,“It's a number starting before number one. It's not positive or negative. Understand?”(這是1前面的一個數字,它既不是正數,也不是負數,這回明白了嗎?)
停了半響,那邊傳來幽幽的聲音,“Is it zero?”(是數字零嗎?)
“YES”,我終于舒了口氣!
艾瑪,就是報個數字,容易嗎我……
Part.2
那件糗事發生後,我開始不斷反思自己,“我英語學得挺好的呀,考試分數都挺高,為啥口語就這麼雷人呢?”
思來想去,估計是我中文學得“太好”,中文的發音習慣被我原封不動地搬入英文中了。
中文的發音習慣和英文先天就有很多差異的地方,有的音中文有,英文沒有;而有的音英文有,而中文卻不曾見。因此,中國人說英語有幾個特别容易出錯的地方!
1
長短音不區分
在我們說中文的時候,永遠是短音,是沒有長音這個概念的。比如“筆”這個音,永遠就是 /bi/ 這個短音再配合聲調的變化。
可是在英文裡,就大不一樣了,英文裡特别強調長音和短音的變化。
比如sheet和shit,前面是長音/i:/,後面是短音/i/。如果不注意區分的話你就會很尴尬了!
比如你想說:
Please give me a sheet of paper.
(請給我一張紙)
但是明明是長音,卻說成短音,那麼别人就能聽成:
Please give me a shit of paper.
(請給我一張大便紙)
活脫脫的畫風大變了……
2
咬舌音是死穴
我發音的時候,那些咬舌音對我絕對是死穴。
咱們中國人是沒有咬舌音的,比如“s”就發“思”,“z”發“自”,多簡單啊!
可是放到英語裡就不是這回事了。我總覺得老外的舌頭能打卷,因為他們發音經常要咬舌頭,比如“th”,就得咬舌發音,如果不咬舌的話,聽起來就是發的“s”或者“z”的音。
這個不區分,也會帶來大大的尴尬。
比如你跟同事聊電影,說裡面有兩個壞人:
Both are bad people.
(兩個人都是大壞蛋)
結果因為沒咬舌頭,别人就聽成了:
Boss are bad people.
(老闆是大壞蛋)
同學們,那可不僅僅是尴尬的問題了,說不定連飯碗可都保不住了……
Part.3
關于中國人發音誤區的問題,我曾經見過一個視頻講的很好,這是我朋友Deejo錄制的一個4分鐘小視頻。
Deejo是在美國洛杉矶長大的華裔,現在在教孩子英語啟蒙。她平時教學中發現,很多孩子的發音都有一些小問題,因此特别做了一個小視頻,介紹了8種中國孩子常見的發音誤區,以及正确的讀音方法。
對0-6歲的孩子很有幫助哦,家長們快收藏起來,可以在家教小孩了!!!
憨爸,一位矽谷工程師爸爸,分享美式教育理念和資源,專注于英語、數學、科學啟蒙,一定讓你腦洞大開喲!原創公号“憨爸在美國”(ID:hanhanusa)
領尋君:領尋君也思來想去,大概率我跟憨爸一樣,中文學得“太好”,中文的發音習慣被我原封不動地搬入英文中了……
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!