tft每日頭條

 > 生活

 > 英文歌歌詞分享

英文歌歌詞分享

生活 更新时间:2024-11-15 19:01:52

忘了是哪一年,被朋友安利了這麼一首歌——500 miles。隻記得那個冬夜,城市的圓月兀自明亮。記憶中的星辰争相墜落。紗窗透着路燈,枯枝在寒風中不由顫抖。過路行車匆匆,我在房子裡,他們在回家的路上。大概酒不醉人,大概已醉眼朦胧,大概就要結束,大概還得循環,大概春回花又開。耳邊,這首歌單曲循環。

這首美國民謠歌手Hedy West創作的歌曲,沒有複雜的旋律變化,沒有華麗的技巧修飾,卻一下子擊中了我的内心最柔軟處。記得初聽之下,那緩慢的腔調,簡單的歌詞,仿佛友人在耳邊的娓娓訴說,訴說着内心最深處的思鄉之情。而這,讓常年在外的我,産生了深深的共情。

英文歌歌詞分享(英文歌自賞與填詞)1

英文歌詞

第一節/最後一節:

If you miss the train I'm on

You will know that I am gone

You can hear the whistle blow a hundred miles

A hundred miles, a hundred miles

A hundred miles, a hundred miles

You can hear the whistle blow a hundred miles

直譯:

如果你錯過了我的火車,

你會知道我已然離去。

你會聽到火車那百裡的哨聲,

一百裡、一百裡,

一百裡、一百裡,

你會聽到那百裡的哨聲

第一節和最後一節的歌詞,刻畫了一副車站送别的場景。這兩節的歌詞,以送行者的視角入手,這種倒寫相思的手法讓我想起我們很多經典詩詞。李白的幾首長相思中,其二便用了這樣的手法,“昔日橫波目,今作流淚泉。不信妾斷腸,歸來看取明鏡前”,以女子口吻表述,實際更體現出男方的相思之情。王維的經典之作《九月九日憶山東兄弟》中,“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”亦是如此。而我自己,在早年修學之時,印象最深的,是歐陽修《踏莎行》中的幾句,“寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚”。這樣的方式,字裡行間,沒有離愁,又盡是離愁。也難怪說,詩歌是世界的語言,在表達情思的方式中,東西方總能找到共通點。

英文歌歌詞分享(英文歌自賞與填詞)2

第二節:

Lord I'm one, lord I'm two

lord I'm three, lord I'm four

Lord I'm five hundred miles away from home

Away from home, Away from home

Away from home, Away from home

Lord I'm five hundred miles away from home

直譯:

天呐一百裡,天呐兩百裡;

天呐三百裡,天呐四百裡

天呐我已經離家五百裡

點點遠去,點點遠去

點點遠去,點點遠去

天呐我已經離家五百裡

這一節,歌詞毫無美感可言,大概,也不需要。當邁上火車的那一刹那,一切已由不得自己。歌唱者一點一點計算着與家裡的距離,于是我們都能看到,家鄉,在視野中慢慢變小。這種祥林嫂式的語言,也讓人看到那再無法僞裝的心。不想離去,偏要離去。這一段又一段的一百裡,是一根又一根紮在心底的鋼針。還記得那首被戲說是“十全老人”所作的詠雪嗎?“一片兩片三四片,五六七八九十片。千片萬片無數片,飛入梅花都不見。”有時,數字是那麼的可怕,因為他們隻是客觀的存在,而我們卻投入情緒。更可怕的,自然是數字的堆疊,因為那堆疊的背後,是我們惹不起的時間和空間。不管是一百裡兩百裡、還是那一片兩片。

英文歌歌詞分享(英文歌自賞與填詞)3

第三節:

Not a shirt on my back

Not a penny to my name

Lord I can't go back home this a-way

This a-way, this a-way

This a-way, this a-way

Lord I can't go back home this a-way

直譯:

已經衣衫褴褛

依舊籍籍無名

天呐,我不能就這樣回去

這樣回去,這樣回去,

這樣回去,這樣回去,

天呐,我不能就這樣回去

當醫院迎來新生兒,你總能看到,大人的喜悅;你總能聽到,嬰兒的哭泣。矛盾是人性的主旋律。老子設想的“鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來”,畢竟隻是個烏托邦。古往今來,總不乏尋找遠方的行人,更不乏這些人譜寫的曲曲鄉愁。胡不歸?胡不歸?餘秋雨說,不回,是因為害怕面對故鄉的改變,在心底留一個寄托。但對于我們,卻也有着另一層原因。諷刺霸王項羽的成語,“錦衣夜行”,卻是我這樣的普通人最真實的寫照。誠然,現實,大概不會有烏江邊那“無顔以對江東父老”的決絕,卻還保留着太多的尊嚴。仿佛孩童在商場裡的無賴——不,我要,我就要。但不再是對長輩,而是對自己說。

英文歌歌詞分享(英文歌自賞與填詞)4

也正因如此,總想着為這首歌填一首中文詞。然而英文因為存在連讀,很多地方的字數無法與中文相對應。因此填詞時,如何确定字數與斷句讓我無比頭疼。所以又一拖再拖。在不斷地循環之後,偶有所得,于是确定了如下的格律。

If you miss the train I'm on

山青青,水清清,

You will know that I am gone

雪落大地無蹤影,

You can hear the whistle blow a hundred miles

小河彎彎遇佳人,多幸運。

A hundred miles, a hundred miles

遇佳人,多幸運,

A hundred miles, a hundred miles

遇佳人,多幸運。

You can hear the whistle blow a hundred miles

小河緩緩波光粼,多幸運。

Lord I'm one, lord I'm two

伴君笑,伴君癡,

lord I'm three, lord I'm four

伴君行路日遲遲,

Lord I'm five hundred miles away from home

伴君折柳一支支,寄相思。

Away from home, Away from home

寄相思,言又止,

Away from home, Away from home

寄相思,言又止。

Lord I'm five hundred miles away from home

伴君行路日遲遲,言又止。

英文歌歌詞分享(英文歌自賞與填詞)5

但就意境來說,原文那濃濃的鄉愁自然比我這初填之詞更能獲得大家的共情。因而,這隻是确定了個旋律,歌詞卻并不能滿意。搜刮我那可憐的存儲空間,終于得到如下版本。

500 miles

演唱:The Innocence Mission

If you miss the train I'm on

風輕輕,月彎彎,

You will know that I am gone

露結窗台莫憑欄,

You can hear the whistle blow a hundred miles

倚樓四顧皆寒山,空孑然

A hundred miles, a hundred miles

空孑然,空孑然

A hundred miles, a hundred miles

空孑然,空孑然

You can hear the whistle blow a hundred miles

倚樓四顧淚難幹,空孑然

Lord I'm one, lord I'm two

又一春,又一夏

lord I'm three, lord I'm four

又一秋,又一冬

Lord I'm five hundred miles away from home

又一木落蕭蕭下,恨有暇

Away from home, Away from home

恨有暇,恨有暇

Away from home, Away from home

恨有暇,恨有暇

Lord I'm five hundred miles away from home

又一夜深濕桂花,恨有暇

Not a shirt on my back

居無定,衣無豔

Not a penny to my name

行無車,事難全

Lord I can't go back home this a-way

少時豪言猶繞耳,歸無顔

This a-way, this a-way

歸無顔,歸無顔

This a-way, this a-way

歸無顔,歸無顔

Lord I can't go back home this a-way

少時豪言難再啟,歸無顔

If you miss the train I'm on

風輕輕,月彎彎,

You will know that I am gone

露結窗台莫憑欄,

You can hear the whistle blow a hundred miles

倚樓四顧皆寒山,空孑然

英文歌歌詞分享(英文歌自賞與填詞)6

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved